Get all 21 Joan Francés Tisnèr releases available on Bandcamp and save 25%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Winter surge, EBTè!, Tralhaires, sur les pas de Félix Arnaudin, Transpòrts Tisnèr S.A., Sorrom Borrom (darrèr exemplar ! very last copy !), Jòcs De Dança, Subèr Albèrt Biarnés Cap e Tot, Viatge en lenga, and 13 more.
1. |
||||
Panoramics
Nos n’èram vint o trenta
checun de nòs pèis
partem pr’anar ‘Sent Jaques
per ganhar paradís
Quan arribèrem au pont dont trembla
lo maishant temps s’i a vist
aquí tant de pluja e grèla
ne’s quitèt har morir
Se dishorem los uns aus autes
n’i a un deus demnats aciu
enfanton de l’Alueta
tu qu’ès de rèsta aciu.
[Nous étions vingt ou trente
chacun de notre pays
nous partons pour Saint Jacques
pour gagner le paradis
Quand nous arrivâmes au pont qui tremble
nous avons eu mauvais temps
tellement de pluie et de grêle
que nous avons cru mourir
Nous nous dîmes les uns aux autres
il doit y avoir un damné ici
enfanton d l’Aluete
tu es de trop ici.]
La lagüa deu paisan
Quantes còps b'èi passat longas òras au pè d'ua lagüa isolada, au bèth miei de la lana immensa, devath d'un cèu gris !
Zeru grisa lekuko, itsas zabalaren erdian,
irla bakarti bat dagoela… irudikatzen dut…
Qu’escrivèvi…
En lhevar lo cap que’m pren aqueth verdigòu de las planas immensas, au sortir d'un saunei shens fin… ;
Itsasoaren neurrigabetasuna… Zeruaren mugagabetasuna…
Bien arteko topamarrari begira… zorabiaturik nago…
Amets luze batetik ateratu ezinez…
L’espiar que’s lhèva sus l'uniformitat de la lana e deus bòrds vueits ;
Long moment d’estrangetat… : puish tornan familhèrs los parques riales, qui son los sols accidents de l'immense orizont vueit.
Azkenean, begiak erakartzen nau nire baitara, odeiertzean
ttitta beltz ttipi bat hauteman orduko,… hantxe !
[La lagune du Paysan
Que de fois, les après-midi des dimanches, j'ai passé, comme aujourd'hui, de longues heures au pied d'une lagune mélancolique, isolée au beau milieu de l'immense lande, sous le ciel gris !
J'écrivais au pied de la lagune.
En relevant la tête j'ai eu quelques instants ce vertige, particulier à nos immenses plaines, au sortir d'une rêverie sans fin qui avait absorbé ma pensée ; mon regard, longtemps baissé vers la terre, se relève et, de primesaut dérouté par l'uniformité de la lande et de ses bords vides, se trouve en proie à un étonnement plein d'étrangeté qui dure souvent plus qu'on ne voudrait le croire : souvent un long moment se passe avant que l'oeil s'oriente et replace dans leur arrangement familier les rares parcs qui sont les seuls accidents de l'immense horizon vide.]
---------
Quan jo n’èri petita
petita Marion
M’i hasèn guardar aulhas
los petits anherons
Peishetz, peishetz aulhetas
peishetz tot doçament.
[Quand j’étais petite
petite Marion
On me faisait garder les brebis
et les agnelets
broutez, broutez petite brebis
broutez tranquillement.]
La Brusa
Immense cèu de la solitud, tot emporprat de las tintas ardentas au só lhevant
Itsasoa zabalik ondoan daukala, zeruko bobeda gorritzen da…
goizeko eguzkiak bere herabetasuna argitzen baitio !
… los pins grans de La Brusa que's dreçan aquiu sus ua hornèra giganta.
Qu'ei desgarnit lo cèu ; sonque ua banda estreta e longa d'un roi ardent e clar sus aqueste immense ocean
Laster, zeru gainetik luzatzen dira odei margotu beroak
eta itsas gainean, suzko mihi bilakatzen…
Suu cap un immense hialat d'estrias en·hlamadas. Sus la lana los miralhs lusents de las hlacas, tròçes de cèu caduts sus la brana.
… Bòrdas mudas, bluas montanhas luenhècas, a truvèrs los pins de La Brusa, auba rojosa, acerà tot au hons deu camin.
Zeruko su eta eguzkiaren izpi, itsasoaren mila izpiluek
eramanik doaz, urrutiko odeiertza argitzeraino.
[La Bruze
Sur cette sorte d'enceinte se déploie en voûte immense le ciel de la solitude, tout empourpré des teintes ardentes qui préludent au lever du soleil …
… les grands pins de La Bruze se dressent là, sombre et haute claire-voie sur une fournaise gigantesque.
Au fond, là-bas sur le ruisseau des Cròts * et plus loin sur le quartier de Capvath *, le ciel est dégarni ; seule une étroite et longue bande d'un rouge ardent et clair le traverse et tranche sur cet immense océan diaphane et pur comme un ruban de pourpre lumineux sur une robe de vierge...
Plus près de nous, sur nos têtes, c'est un immense réseau de stries enflammées qui donnent à l'immense voûte une étrange sensation de profondeur.
Sur la lande s'espacent les miroirs luisants des flaques... ...des morceaux de ciel tombés sur la bruyère.
… bòrdas * muettes... montagnes lointaines, dont la chaîne entière bleuit, en masse lourde, à travers les pins de La Bruze... chênes de Capvath *... cimes qu'on distingue à peine dans le demi-jour de l'aube rougissante, là-bas tout au fond du chemin...]
* Cròts : creux
* Capvath : nord
* Bòrda : grange
----------
Aquesta prada l’am dalhada
en nau ans ne n’i balherà pas
tant qu’aquesta erbeta ne vadi
lo mon pair que m’i vòu maridar
e lo mon pair que m’i vòu donar.
[Nous avons fauché ce pré
de neuf ans il ne donnera plus
le temps que repousse cette herbe
mon père veut me marier
et mon père veut me donner.]
|
||||
2. |
||||
L’aute jorn en m’i promenant
m’i promenant lo long de l’aiga
Tròbi pas barca ni batèu
ni marinièr per passar l’aiga.
[L’autre jour en me promenant
me promenant au bord de l’eau
Je n’ai pas trouvé de barque
ni de bateau pour traverser la rivière.]
****************************
Trajècte 1 : Livre de chasse / libe de caça, noms
28 décembre 76
parti
Bios.
Crot de Betout ;
_ Mouleyre ;
Parcs ;
_ Lagune du Saous-Senguine ;
_ Couyala ;
_ Buttes : _ Bios.
_ L’Aygue-Longue.
29 décembre 76
Retour 11 heures.
Pioou-Blanc,
camin du Bégué
... novembre 1884
jonction des chemins :
Porteteni au Moulin,
Gaillard au Monge...
à la Pelouse...
à Bombarda,
au parc d’Ipoustéguy,
parc de Larrivière...
au Mariné
a Lüe...
|
||||
3. |
||||
Au prat de Laròca
I atz ua hont d’argent lalireta
I a nau palometas
s’i banhan dehens
Tant s’i son banhadas l
a nèit las i pren
N’an pres la volada
se’n van doçament
N’an pres l’apausada
suu casteth d’Orens
Los cabirons son d’òre
las latas d’argent.
[Dans le pré de Laroque
il y a une fontaine d’argent
Neuf petites palombes
s’y baignent dedans
Elles se sont tant baignées
que la nuit est tombée
Elles se sont envolées
et s’en vont doucement
Elles se sont posées
sur le château d’Orens
Les chevrons y sont d’or
et les lates d’argent.]
*************************
La hont d’Òre
A Pontens, pròche deu borg, qu'i a ua hont, qu'i hèn la hont d’òre, pr'amor qu'i a un tesaur tapoat aquí.
[A Pontenx, à côté du bourg, il y a une fontaine qu'on dit la fontaine d'Or, parce qu'il y a un trésor enfoui dedans.]
Que disen qu'i a fòrt longtemps de’cò, quan i' auè la guèrra au país, un òmi qu'èra vinut ací dab ua casseta plenha d’òre. E aqueth estrangèr que s’èra anegat, qu'auè despareishut hens la hont dab la son casseta. Ne tornèran pas jamei véder arren, ni lo còs ni la casseta.
[On dit qu'il y a bien longtemps, du temps de la guerre dans ce pays, un homme était arrivé ici avec une cassette plaine d'or). E cet étranger s'était noyé, il avait disparu dans la fontaine avec sa cassette. On ne revît jamais rien, ni le corps, ni la cassette.]
Après, unh’aut estrangèr qu'èra vinut ací. Que sabè, probabla, qu’i auè un tesaur. Que cerquèt e qu'arrecerquèt a l’entorn de la hont d’òre, mès ne trobèt p'arren. E aqueth tanben, com l’aut, que despareishot hens la hont.
[Après un autre étranger était arrivé ici. Il savait probablement qu'il y avait un trésor. Il chercha et charcha encore autour de la fontaibne d'or, mais ne trouva rien. Et celui-là aussi comme l'autre disparût dans la fontaine.]
Que disen lo tesaur qu'i es totjamei.
[On dit que le trésor y est toujours.]
|
||||
4. |
||||
La mèu
Miquèu qu'a nau topins de mèu
E nau aumonts d'estopa.
La hemna l'a minjat lo mèu,
L'a pas hilat l'estopa.
Haut, Miquèu, revelha, revelha,
Haut, Miquèu, revelha-te lèu.
[Le miel
Michel a neuf pots de miel
et neuf paquets d’étoupe
sa femme lui a mangé son miel
et ne lui a pas filé l’étoupe
allons, Michel, réveille, réveille
allons, Michel, réveille-toi vite.]
-------
[essaim]
La neit de Sent Marçau,
L’abelha que pren son ben o son mau
[La nuit de St Martial
l’abeille prend son bien, son mal]
Ishami deu mes d’abriu
Se minja pair e mair tot viu
[Essaim du mois d’avril
mange père et mère tout crus]
Eshami deu mes de mai
Que tua pair e mair
[Essaim du mois de mai
tue père et mère]
DOMO SUA TRANSEO,
SIBILATIM, PROPE DOMUM : EXIT.
« VENI AD FONTEM ». VENIT.
QUERENS LOCUM UBI CELARE MALA.
INTER CAMPUM RIBUM QUE IENS AD TALHEDÍS COM DUABUS FILIABUS.
[Il s’approche de sa maison,
il siffle proche de sa maison : elle sort.
« Je vais la fontaine ». Elle y va.
Il lui demande de se cacher
Entre deux rives de champ,
Dans les taillis comme deux filles.
version très approximative, lorsque Félix Arnaudin exprime des choses qu’il ne veut pas qu’on sache, choses relatives au sexe en général, il les note en latin « de cuisine »)]
UTCUMQUE, APICII MORETARIA CONSTANT EX MENTA, RUTA, CORIANDRO, FENICULO, OMNIBUS VIRIDIBUS, DEIN LIGUSTICI SEMINE, PIPERE, MELLE, LIQUAMINE, ET (SI OPUS FUERIT) ACETO.
(Mercés a Alan Rouch per la recèpta d’Apicius).
[Cependant, la recette de la moretaria d’Apicius se réalise avec de la menthe, rue, coriandre, fenouil, tous vert, puis les graines de livèche, de poivre, de miel, la sauce, et (si besoin) du vinaigre.
(Merci à Alan Rouch pour la recette d’Apicius)].
|
||||
5. |
||||
Arraditz
Lo cèu immense de totas parts
andadas blancas en-hladas...
Ua mar perduda shens fin
plumalhetas argentadas...
Lo vent possa a plasers las nublas
de cada bòrd vueit de la lana...
[Racines[
Le ciel immense de tous côtés
vagues blanches enflées
une mer perdue sans fin
reflets argentés
Le vent dérange lentement les nuages
à chaque bord vide de la lande.]
Vielh com los cassos (arreproèr)
Branquetas de bruma
L’imatjaire… que hasí imatges
Colleccion de tot…, tipes, costumes, abitacions, vistas, ...,
qui's mudan ací mei viste que'n nat aute lòc.
[Vieux comme les chênes (proverbe)
Petites branche de brume
L’imageur… que faisais des images
Collection de tout…, types, costumes, habitations, vues, ...,
qui se transforment ici plus vite que partout ailleurs]
|
||||
6. |
||||
Tribalh
A Mostèirs i a un molinèir
n’a ua tant jolie filha
gue lanlira
n’a ua tant jolie filha
gue lanlà
[Travail
A Moustey il y a un meunier
qui a une très jolie fille
gué lanlire
qui a une très jolie fille
gué lanla
E ronlalà landerideta
e ronlanlà landeridà
Destingon e lamiralurèna
salemigamigaudon e lamiralurà
Lo topin e l’escaudèla
lo topin e la culhèra
Le pot et l’écuelle
le pot et la cuillère
Sus la Lana deu Lidèu
Riuchiuchiu ! capvath lo cèu
Qu’èi las aulhas se me’n van
preu camin de Mons Sent Jan.
Ticatica las esquiras,
e la truca per davant.
Mons Sent Jan me las arrevira
dab la coda deu gran can.
Lo can s’i pren son cotèth,
se’n va har un calumet
e se’n va calumerar
sus la còsta de la mar.
Per’quí s’i tròba a passar
un gran gart de buus e vacas
e lo rei dab la soa lata,
rica, raca, rica, raca.
[Sur la Lande du Lidèu
Rioutchiouchiou à travèrs le ciel
J’ai les moutons qui m’échappent
par le chemin de Monsieur Saint Jean.
Tique Tique les clochettes
et la cloche au devant.
Monsieur Saint Jean me les fait repartir
avec la queue de son grand chien.
Le chien prend son couteau,
pour se fabriquer un chalumeau
et s’en va jouer du chalumeau
sur la côte de la mer.
Et là vient à passer
un grand char de bœeufs et de vaches
et le roi avec son bâton,
rique, raque, rique, raque.]
|
||||
7. |
||||
Composicion
Dans la chambre photographique : les deux grands bergers renversés à ma gauche.
Découper assise au-dessus de l’horizon.
Réduction de moitié de la bòrda * de Gilet.
(Tout calculé sauf la place à occuper par la base par rapport à l’horizon).
Deuxièmement une en sens inverse, le parc à gauche, les bergers à droite.
Découper les deux gands bergers, mais seulement au-dessous de l'horizon inutile dessus, laisser tout autour groupe une grande marge et y passer du blanc.
Observer place à occuper par brebis : pas sur bòrda ni bergers.
Si je la (la bòrda) mets plein de face rapprocher les 4 bergers (à prendre) du bord gauche.
Le parc presque de face.
Ajouter une bòrda, un parc au loin + 1 groupe de pins plus loin,
plus en haut,
plus grands,
plus haut.
Si possible appuyer un berger sur le cornalèr *.
* bòrda : grange
* cornalèr : appentis qui est au coin de la grange
A la cambra fotografica: els dos grans pastors capgirats a la meva esquerra.
Tallar la base a sobre de l’horitzó.
Reduir a la meitat el mas del Gilet (tot calculat, llevat del lloc que ha de ser ocupat per la base, respecte a l’horitzó).
En segon lloc, una, en sentit invers, el parc a l'esquerra, els pastors a mà dreta.
Tallar els dos grans pastors, però només a sota de l’horitzó, inútil al damunt.
Deixar al voltant del grup un ampli marge, i passar-hi blanc.
Observar lloc per ser ocupat per ovelles, no sobre el mas o pastors.
Si poso la cleda de cara, portar els quatre pastors (de prendre) a la vora esquerra.
La cleda gairebé de cara.
Afegir un mas, una cleda al lluny + un grup de pis més lluny,
Més dalt,
Més grans,
Més damunt.
Si és possible pitjar un pastor en l’angle.
***************
Peishetz, peishetz aulhas
peishetz dinc a doman
[Paissez, paissez brebis
paissez jusqu’à demain]
|
||||
8. |
||||
La caça
[la chasse]
un carré de bruyère Lhevada* [Levée **]
au retour de la chasse Mancada [Manquée]
dans les grands pins Corruda [Courrue]
le prendre Alebada [Blessée]
8 livres Tuada [Tuée]
Sangluroous Mancada [Manquée]
six livres Morta [Morte]
* en occitan la lèbe qu'ei au feminin
** en occitan le lièvre est un féminin
A nòste au bastar
Nau lèbes que i a
apèra Rapilha
apèra Morilha
apèra ton chien
apèra le mien
e ronlanlà
toreloreta
e ronlanlà
torelorà
[Chez nous dans les fourrés
il y a neuf lièvres
appelle Rapille,
appelle Morille
appelle ton chien
appelle le mien
et ronlanla
toureloure
e et ronlanla
toureloura]
|
||||
9. |
||||
Passion de la sorcièra
[Résumés]
Une fois j’ai dormi avec la sorcière.
J’étais chez mon frère et on m’a fait dormir à côté d’une femme.
Quelque chose est monté sur le lit et a essayé de m’étrangler.
Et personne ne m’entendait ni la maisonnée, ni la femme à côté de moi.
J’ai fini par me lever toute trempée de peur et les gens sont arrivés.
Ils n’avaient rien entendu.
Un còp que dromí dab la sorcièra.
Qu’èri ençò deu hrair e que’m hasón dormir au ras d’ua hemna.
Que pugè quauquarren suu lhèit qu’essagè de m’escanar.
E arrés non m’entenèvan ni la maisoada, ni la hemna au ras de jo.
Que fení per lhevà’m tota trempa de páur e qu’arribèn la gent.
N’avèvan pas arren entenut.
Un cop que vaig dormir amb la bruixa.
Era a casa del germà i que’m ferón dormir ena arran d’una dona.
Que vaig pujar alguna cosa sobre el llit que provava de m’escanyar.
I ningú no m sentiva ni la casada, ni la dona ena arran de mi.
Que vaig acabar per aixecà’m tota xopa de por i arribèn la gent.
N’avèvan pas res sentit.
-------------
La neit dab la sorcièra
Jo qu'èi dromit un còp dab ua sorcièra, e que me'n sui bien vista. Qu'èri anada ché mon hrair, e qu'i auè ua hemna que s'aperèua Marineta, que disèn qu'èra sorcièra. Sèi pas com s'arrangèt de mòdas e de manièras, mes me hiren dromir damb era.
I auè a pus près mieja òra qu'èram au leit, vau sentir quauquarren que sautèua suu leit, que me vinè aquí preus pès dinc au còth e que m'estupèua.
A mon Diu, ce'm dichorí, que soi mòrta !
E l'auta Charmonic de garça que ronclèua...
E me mèti a crits, e a crits, mes las gents de la maison, pensa, n'entinèn pas jamèi. Pus qu'entinori quauquarren, - rap ! - que sautèua deu leit. Enfin a fòrça deus cridar, la gent qu'arribèran :
E qu'atz Maritchon, enfin ? E qu'atz ?
Ò ! Ce dichorí jo, qu'i a quauquarren que m'es vinut dempus los pès dinc au còth, e qu'a mancat m'estupar.
La hemna, portant, que se revelhèt :
E ! Èi pa'ntinut arren, jo ! Ce ditz.
Meu luuèri ; ma camisa qu'èra tota trempa com si l'auèn metuda hen l'aiga. Que diuorí me sanja. Que vos asseguri que ne volorí pas mei dromir dehens aquera crampa.
[La nuit avec la sorcière
Une fois, moi j’ai dormi avec la sorcière, et je m’en suis bien vue. J’étais allée chez mon frère et il y avait une femme qui s’appelait Marinette, on disait d’elle qu’elle était sorcière. Je ne sais comment cela se fit mais ils me firent dormir avec elle.
Il y avait à peu près demi heure que nous étions au lit que je sens quelque chose qui saute sur le lit, qui me monte des pieds jusqu’au cou et qui m'étrangle.
A mon Dieu, me dis-je, je suis morte !
Et l’autre jeteuse de sorts de garce, elle ronflait...
Et je me mets à crier, à crier, mais les gens de la maison, penses-tu, n’entendaient jamais. Puis j’entendis quelque chose, - rap ! - qui sautait du lit. Enfin à force d’appeler, les gens arrivèrent :
Et qu’avez-vous Maritchoun, enfin ? Et qu’avez-vous ?
Oh ! dis-je, il y a a quelque chose qui m’est venu des pieds jusqu’au cou, et qui a manqué m'étouffer.
La femme, se réveilla pourtant :
Et ! Je n’ai rien entendu moi ! Dit-elle.
Je me levai ; ma chemise était toute trempe comme si on l’avait mise dans l’eau. Je dus me changer. Je vous assure que je ne voulus plus dormir dans cette chambre.]
*****
I’a la passion de Jèse-Crit
be n’ès bèra e dolenta,
Jèsus !
Vos que querd’ratz que sia un pijon
be’n s’rà la mia prauba amna
Jèsus !
[La passion de Jésus-Christ
comme elle est belle et dolente
Jésus !
Vous croirez que se serà un pigeon
ce serà ma pauvre âme
Jésus !]
|
||||
10. |
||||
Trajècte 2
… Bacon… Bacon
29 février 84
Giscos.
_ Partis 1 H.
_… Vignottes.
_ Escourre de Lapaloque.
_ Sangluroous.
_ Bruze.
_ … Grand Crot de Betout.
_ Joncs de la Mouleyre.
_ … borde Jean-Haou…
_ Parc de la Source, parc de l’Oustalet.
_ … Lagune du Saous-Senguine.
_ Borde Brouste.
_ …Pouchiou.
_ Bas de Pouchiou.
_ Bios.
_ Giscos.
_ …vers le Pradéou.
_ … Pradélou.
_ Oustalet du Plaisy…
_ Baqueserre…
_ … bourg de Commensacq.
_ … au Pargot …(…) parc de Pouchiou (… retours de Sabres).
_ Parc du Petchiou, camin deus Sangluroous.
2 décembre
_ Lana deus Set Pins
*****
L’aute jorn en m’i promenant
m’i promenant lo long de l’aiga
Tròbi pas barca ni batèu
ni marinièr per passar l’aiga
[’autre jour en me promenant
me promenant au bord de l’eau
Je n’ai pas trouvé de barque ni de bateau
pour traverser la rivière]
|
||||
11. |
||||
Immensitat
Vita quasi sauvatja
Landés enlobatat
Infinida poesia
Brana deus temps avalits
Poesia estranja
Largas espandidas libras,...
enfrebadas de solitud, d’espaci
Desèrt magnific
Esplanduda
Encantament
Caras tristessas
Esplendors
Perpetuau esglasiada deu vueit
Instinctes deu mainadèr
Magica poesia
Desèrt deu cèu
... L’imatjaire que hasí imatges
Qui's mudan ací mei viste que'n nat aute lòc
Immensité
Vie presque sauvage
Landais envoûté
Poésie infinie
Bruyère des temps effacés
Poésie étrange
Larges étendues libres,...
enfiévrées de solitude, d’espace
Désert magnifique
Horizon mêlé
Enchantement
Chères tristesses
Splendeurs
Perpertuel effroi du vide
Instincts de l’enfance
Poésie magique
Désert du ciel
... L’imageur je faisais des images
qui se transforment ici plus vite que nulle part ailleurs
*****
L’espiar perdut, que parli a plaser.
raconte grèu dens la patz de la lana, lent,
lent so coc suu desèrt gris
lo lugran pareish deu sòu
ueu bèth sus la brana
roja escura lutz bèra
huec deu bòrd deu cèu
a pausas...
crit solet...grua perduda
la mi'ombra aloncada
sola suu desèrt immobile
de la lana
crit solet...grua perduda
la mi'ombra aloncada
sola suu desèrt immobile
dens l'immensitat
camins de la lana,
camins ras e lis
camins solitaris,
camins etèrnes
arren mei que lo cèu vuèit immense
immensa tavalha rasa
apriga bruma baisha blua
esbrigalhadas nublas
immense hialat
immense mau estar ... mar de lutz jauna
qu'entri dens l'immensitat de la lana
[Le regard perdu, je parle lentement
récit grave dans la paix de la lande, lent,
lent coucher de soleil sur le désert gris
l’astre émerge de la terre
gros œuf posé sur la bruyère
grande lumière rouge sombre
bord du ciel en feu
parfois...
un crit solitaire... une grue perdue
mon ombre allongée
seule sur le désert immobile
de la lande
un crit solitaire... une grue perdue
mon ombre allongée
seule sur le désert immobile
de l’immensité
chemins de la lande
chemins ras et lisses
chemins solitaires
chemins éternels
rien d’autre que le ciel vide immense
immense nappe rase
nappe de brouillard bleue
nuages emmiettés
immense maillage
immense mal-être... mer de lumière jaune
je pénètre dans l’immensité de la lande]
|
||||
12. |
Lo huec
03:16
|
|||
13. |
||||
Portrèits
La fenianta
A Luc Long i a un marchandòt
e que s’i marida lireta
s’i marida pas dab jo
mes dab la vesina lireta
la va pas véder lo jorn
sonque dab l’aubeta
Mariana de Mariolan d’Escorça que’m contè aquò.
Qu’i auè 'n cop ua fenianta
Se podè pas lecar !
Ua b’ròja dòna totun
Un gojat se n’agradèt
Lo pair deu gojat que vien har la domanda
Adihatz dauna de la mèison
lo topin la culhèra e lo caut’ron
on ès la vòsta hilha
lo topin e la gran’ grilha ?
Lo pair de la gojata
« Fenianta »
Lo pair deu gojat
« Valenta »
Lo maridatge que’s hè
un samedi on a saturday
Adihatz dauna de la mèison
lo topin la culhèra e lo caut’ron
on ès la vòsta hilha
lo topin e la gran’ grilha ?
Oh! papa, pòrta-te un heish de bòi. A nòste minjam pas se tribalham pas.
Adishatz, brava gent
Adishatz, vous ici ! Mais que diable faites-vous avec cette charge de bois ?
La mia dòna m'a dit qu'ací minjèvan pas se tribalhavan pas !
« fenianta » « valenta »
Ací i a pas feniants,
n'i a pas qu'a los préner per la bòca
A Luc Long i a un marchandòt
e que s’i marida lireta
s’i marida pas dab jo
mes dab la vesina lireta
la va pas véder lo jorn
sonque dab l’aubeta
E jo que botèri lo pè su 'u' borsa, E me’n tornèri entà ´scorça.
[Portraits
La fainéante
A Lugglon il y a un petit marchand
qui se marie lirette
il ne se marie pas avec moi
mais avec ma voisine
il ne va pas la voir le jour,
seulement à l’aube
A Luc Long i a un marchandòt
Mariana de Mariolan d’Escource me conta ceci.
Il était une fois une fainéante
Elle ne pouvait pas se lécher !
Une jolie femme quand même
Un jeune homme s’en éprit
Le père du jeune homme vient faire la demande
Bonjour maîtresse de maison
le pot, la cuillère et le chaudron
ou est votre fille
le pot et la grande grille ?
Le père de la jeune fille
« Fainéante »
Le père du jeune homme
« Vaillante »
Le mariage se passe
un samedi on a saturday
Bonjour maîtresse de maison
le pot, la cuillère et le chaudron
ou est votre fille
le pot et la grande grille ?
Oh! papa, porte-toi un fagot de bois. Chez nous on ne mange pas, si on ne travaille pas..
Bonjour braves gens!
Adishatz, vous ici ! Mais que diable faites-vous avec cette charge de bois ?
Ma fille m'a dit qu’ici on ne mangeait pas si on ne travaillait pas !
« Vaillante » « Fainéante »
Ici il n’y a pas de fainéants, il suffit de les prendre par la bouche
A Lugglon il y a un petit marchand
qui se marie lirette
il ne se marie pas avec moi
mais avec ma voisine
il ne va pas la voir le jour,
seulement à l’aube
Et moi je mis le pied sur une bourse, Et je m’en retournai à ´scource.]
---------------------
Los dançaires [résumés]
Un jour des danseurs commandent un bal à un violoniste.
Le dimanche le bal s’ouvre.
Le curé passe porter le Bon Dieu à un mourant.
Les danseurs défendent au musicien
commandé et payé d’arrêter la musique à cause de cette mort.
Le violoniste continue à jouer avec un genou à terre. Il termine le bal qui dure et dure tant que les jeunes veulent danser.
Au matin les jeunes danseurs qui n’avaient pas salué et que leurs parents cherchent partout ont leur peau brûlée et resteront ainsi jusqu’à leur propre mort.
Un dia dançaires que comandan un bal a un violonaire. Lo dimenge que s'òrb lo bal. Lo curè que passa portar lo bon diu a un qui's moreish. Que defenen lo musician - comandat e pagat - de s'arrestar de jogar pr'amor d'aquesta mort los dançaires. Que persegueish de tocar lo violonaire dab un jolh en tèrra. Qu'acaba lo bal qui dura tant que vòlen dançar los joens. Au matin los joens dançaires qui n’avèn pas saluent qui los pairs e cèrcan pertot que son vienuts peth cremada e que demoraràn atau dinc a la mort.
Un dia uns balladors demanen un ball a un violinista.
El diumenge s’obre el ball.
El capellà passa a donar l’Extrema Unció a un moribund.
Els balladors prohibeixen al músic — manat i pagat — d’aturar la música per raó d'aquesta mort.
El violinista continua tocant amb un genoll a terra. Acaba el ball que dura i dura tant com els joves volen dansar.
Pel matí els joves dansaires que no havien dit res i que els pares buscaven per tot arreu, tenen la pell cremada i romandran així fins a la mort.
----------------
----------------
Quan Gargantuam
tornèt de l’armada
Dichot en entrant
qu’èra mòrt de hami
Hà !
B’èri jo malauda
Hòu !
Malauda èri jo !
S’i minjat lo pan
de dotze hornadas
s’a bevut lo vin
de catorz’annada
[Quan Gargantua
revint de l’armée
il dit en entrant
qu’il était mort de faim
Hà !
Que j’étais malade
Hou !
Malade j’étais !
Il a mangé le pain
de douze fournées
il a bu le vin
de quatorze années]
---------
Qu'i aué 'n còp ua tropa de gojats e de gojatas que volèn dançar, mès n'auén pas nat sonaire.
E que n'anoran trobar un.
- Oh, que dit l'òmi, en pagans.
- E quant demanderatz ?
- Cincanta liuras dempus ua òra après mijorn dincà nau òras de neit.
- Oh ! qu'es car. Mès que ve les prometem entà dimenche.
Lo dimenche, lo viuloaire se rendot en ua auberja on èra dit ; e a ua òra que se metoran a dançar.
En 'quet borc qu'i aué un òmi hòrt malau.
Lo curèr, après vrespes, l'anot portar lo bon Diu, e, com passèua dauan la sala d’on dansèuan, quauqu'un que dichot : «Té ! lo bon Diu que passa »
Lo viuloaire que volè arrestà's, mès los dançaires que dichoran que non :
- Qu'ètz pagat per sonar, sonar que cau! lo bon Diu que hèssi son camin !
Lavetz lo musicaire que metot un joelh en tèrra e que contunèt a sonar atau.
E aquit' dançaires que dansèuan, e dançar, e dançar, e dançar... La neit qu'arribèt, dansèuan totjamei. Los pairs e las mairs de las gojatas estonats que damorèssin dehòra a tau òra, que parten ent'au borg las cercar. E aquí que las trobèran que dansèuan totjamei chét poder har autament.
E podoran pas se las reconéisher, pr'amon tots, qu'éran vinuts negues com la pura suja.
Es pas que lo matin que los dançaires podoren arrestà's de virar, de sautar. Mès tots los qui n'auèn pas saludat que damorèran la pèth cremada dincà la mòrt.
[Les danseurs
Il était une fois une troupe de jeunes gens et de jeunes filles qui voulaient danser, mais qui n’avaient pas de sonneur.
Et ils allèrent en trouver un.
- Oh, dit l’homme, en payant.
- Et combien demanderez vous ?
- Cinquante livres d’une heure après midi jusqu’à neuf heures le soir.
- Oh ! C’est cher. Mais nous vous les promettons pour dimanche.
Le dimanche, le violoniste se rendit dans une auberge qui lui avait été indiquée ; et à une heure ils se mirent à danser.
Dans ce village il y avait un homme très malade.
Le curé, après les vêpres, l’alla porter le bon Dieu, et, comme il passait devant la salle où on dansait, quelqu’un dit : «Tiens ! le bon Dieu passe »
Le violoniste voulait s’arrêter, mais les danseurs dirent que non :
- Vous êtes payé pour sonner, il faut jouer! Que le bon Dieu passe son chemin !
Alors le musicien mit un genou à terre e il continua à jouer ainsi.
Et les danseurs dansaient, et danser, et danser, et danser... Arriva la nuit, ils dansaient toujours. Les pères et les mères des jeunes filles étonnés qu’ils restassent dehors à cette heure, s’en vont au bourg les chercher. Et là ils les trouvèrent qui dansaient toujours sans pouvoir faire autrement.
Et ils ne purent les reconnaître, parce que tous, étaient devenus noirs comme la pure suie.
Ce n’est qu’au matin que les danseurs purent s’arrêter de tourner, de sauter, de danser. Mais ceux qui n’avaient pas salué restèrent la peau cramée jusqu’à leur mort].
|
Joan Francés Tisnèr Salies De Béarn, France
singer-musician and songwriter
...with occitans singing of tradition and composition, vocal improvisations with
the tambourine, feet, accordion diatonique and of music electroacoustic scooping out from the ambient country and urban sound landscape
joanfrancestisner.com
DATAS : bit.ly/2NNRAMo
www.facebook.com/lonau.joanfrancestisner
0688738393
© Betote, Pouliquen, Souche
... more
Streaming and Download help
Joan Francés Tisnèr recommends:
If you like Joan Francés Tisnèr, you may also like: