Camelicà [demat. unicament]

by Joan Francés Tisnèr

/
1.
CAMELICÀ Lo mon pair que m’i marida, camelicà M’i a balhat per maridatge Galimosin demigon demigà, Lestingon lamiralurèna, Salemigà migaudon lamiralurà. Tredze bueus, catorze vacas, camelicà Dab ua craba escornachada... L’èi anada miar a la lana, camelicà L’i har pèisher bròc e brana... Lo lop se me l’a minjada, camelicà Tot sonque ua bèra carboada... Sus la taula l’èi pausada, camelicà La gata me l’a panada... Que l’i èi tirada ua morfiada, camelicà Morta a tèrra n’ès tombada... La gata es au lhèit malauda, camelicà Cau anar cuélher lo vecari... Per confessar nosta gata, camelicà - Confessi pas gats, ni gatas... - Confèssi pas gats, ni gatas, camelicà Sonque hemnas e gojatas... Camelica (Rondèu from the Landes) The wolf ate the goat I got as an wedding present. The Cat ate the left-overs. I punished her and left her for dead. The priest refused taotake her confession. He would only do it for young girls. Camelicà (Rondeau des Landes) Le loup a mangé la chèvre que j’avais eue en cadeau de mariage. La chatte a volé les restes. Je l’ai punie et laissée pour marte. Le curé a refuslé de la confesser, il ne confessait que les jeunesfilles...
2.
AUTORN DE PONT Autorn de Pont I a de bèras hilhòtas Mon còr ei content De las véder sovent A l’arriutèr Peu camin d’Aigas Bonas A pont Crabèr Mon diu lo gran regret Que’u m’as avut Lo flòc de primavèra Que’u m’as avut 2’48" 2’34" 5’30" 3’38" 5’30" 2’28" 4’07" 2’54" 3’15" 3’33" 2’35’’ 2’40" 4’38" 4’55" 3’23" 2’57" Que non t’èra devut Si aví sabut Que te’n devès pervàler L’aurí venut En bèth inconegut Si jamei plus E pujas sus de l’arbe Dab lo cotèth Que’t coparèi l’ausèth L’ausèth qui va Qui vòla peu boscatge Gai e hardit Lo beròi rei petit. Near Pont (Songfrom the Ossau Valley) There are lovely girls. I love to go and see them. - “ You stole my spring flower ”She said. - “ If yau climb up the tree, with my knife Y’l cut off your “ birdie Près de Pont (Chanson ossaloise) Il y a de belles filles, je vais les voir avec grand plaisir - “ Tu m’as volé la fleur du printemps, si jamais tu montes sur l’arbre
3.
MATIN S’EI LHEVAT Matin s’ei lhevat Lo Rei d’Anglatèrra, ailàs! Se’n pren son chivau, Lo brida e lo sèra. Que se’n va ‘beurar En ua hont lan clèra. Suu camin trobà. Tredze damisèlas. Totas las baisà Sinon la plus bèra. - “ Perqué’m refusatz, Lo Rei d’Anglatèrra. ” - “ Vòsta sòr m’a dit. Qu’èratz maridèja. ” - “ Be n’a plan mentit La faussa vilèna. Enter era e jo N’auram la gran’guèrra. Era lo punhau E jo dab l’espeja. Diseràn la gent B’aciu la gran guèrra. ” Matin s’ei lhevat. He rose early (Branlo from the Ossa” Valley) The King of England rejects a young girl he meets. - “ Your sister told me yau were married. ” - “ She was lying. There is going to be a fight between us. ” Il s’est levé de bon matin (Branle d’Ossau) Le Roi d’Angleterre rejette une jeune fille. - “ Votre sœur m’a dit que vous êtes mariée. ” - “ Elle a menti, entre elle et moi ce sera la guerre
4.
BON MATIN M’I LÈVI JO Bon matin m’i lèvi io La fresca matinada Dens mon jardin entri jo Copar ‘ròsas muscadas Quan èi volut las copar Las tròbi botonadas Per’quò qui ne’n’rèsti pas Jo me’n copi tres brancas Jo d’rèi l’ua au mon gran pair E l’aula a la mia mèra L’auta la d’rèi au mon fiancat Au mon fiancat de guèrra Ne sèi pas per qui l’enviar Ni mei per qui l’envii E se jo l’i vau portar Diràn que m’i mandi. I rise early (Rondèu) I picked three roses from my garden. I’il give one to my grandfather, one ta my mother and another to my bethrothed. Je me lève de bon matin (Rondeau) Dans mon jardin j’ai cueilli trois roses. J’en donnerai une à mon grand-père, une à ma mère et une à mon fiancé.
5.
CANTEM EN ALLEGRESSA Cantem en allegressa Lauda Jerusalem Landa Jerusalem et Laetatus Car nobis en Bethleèm Jesus est natus Podem díser Laudate Car nisi Dominus Nisi Dominus non ns’assistèsse Nosauts èram perguts Si eth non venguèsse A la Vièrja sacrada Missus est angelus Missus est angelus que l’a’vertida Per maire Dominus Que l’a causida La Vièrja l’i respon - “ Ailàs ! etquomodo AiIàs ! et quomodo se poiré faire Que’m hèssi com aquò Vièrja e maire ! ” - “ Ne tlmeas, Maria! Virtus altlssimi Virtusaltlssimi,tan que sospiri Obumbrabittibi Lo gran mistèri. ” Glòria a Diu lo paire Et tibiDomine EtfibiDomine,tant admirable Natus de virgine Hens ua eslabla. Lei us singing joyfully (Bearnese Christmas Carol) This song is a mixture of Latin and Bearnese, telling the story of the annunciation to the Virgin Mary. Chantons en allégresse (Noël béarnais) Un mélange d’occitan du Béarn et de latin, le récit de l’annonciation à la Vierge Marie.
6.
PER UN BÈTH JORN DE L’ASCENSION Per un bèth jorn de l’Ascension M’i soi logada en d’un maçon Lavesin, laveson, lanlà lavesina. M’i soi logada en d’un maçon Ganhèvi plan cinc sòus lo jorn Lavesin, laveson, lanlà lavesina Ganhèvi plan cinc sòus Io jorn Me n’èi crompat un cotilhon Madelin, madelon Tot en guardant, Madelèna Tot en guardant Madelon. Me n’èi crompat un cotilhon Me’n soi anada entà la hont Lavesin, laveson, lanlà lavesina Me’n soi anada entà la hont E m’èi lavat mon cotilhon Lavesin, laveson, lanlà lavesina E m’èi lavat mon cotilhon Me l’èi tenut sus un broishon Madelin, Madelon Tot en guardant Madelèna Tot en guardant Madelon. On a fine Ascension day (Rondèu) For five shillings I hired myself out to a stone-mason. I bought a petticoat that I washed at the spring and dried on a bush. Un bean jaur de l’Ascension (Rondeau) Je me suis louée pour cinq sous chez un maçon. J’ai acheté un cotillon que j’ai lavé à la fantaine et fait sécher sur un buisson.
7.
SUU NÒS TAULÈR Suu nòs taulèr que i a nau pans Autant deus negues com deus blancs Ò ic saps tu Ò be qu’ic sèi Ò canalha de har virar la palha Ò Jan vaquèr, har virar lo pè De devant darrèr. On our Table (Working song) A harvest song. On our table there are nine loaves of brown and white bread. “D’youknowthat?” “YesIknowyou rascal, turn the straw and you there, the cow herd, out of the way ! ” Sur notre table (Chant de travail) Chanson de moissonneurs. Sur notre table il y a neuf pains, noirs et blancs. - “ Le sais-tu ? ” “ Oui je le sais, canaille, retourne la paille et toi le vacher bouge ton pied ! ”
8.
TRES SON SEROLETAS Tres son seroletas Hilhas d’un baron Adiu l’amoreta Adiu la mia amor Lavan la bugada Au cant de la Dor Quan la n’an lavada La tènen au sor B’a dit la permèra - “ Quina gran’claror ” B’a dit la segonda - “ La lua o lo sor ” B’a dit la darrèra Que non at n’èra, non Que n’èran las armas De son aimador Clarejèn en Franca Batèn Aragon Que hasèn batalha Contra l’Espanhòu Adiu l’amoreta Adiu la mia amor. There were three Sisters (Songfrom the Ossau Valley) Three sisters were doing their washing at the riverbank. They suddenly saw a bright light - it was neither sun nor moon - “ It is my beloved’s weapons ” said the youngest “ fighting against Aragon and Spain. ” Elles étaient trois sœurs (Chant de la vallIe d’Ossau) Trois sœurs lavent le linge au bord du fleuve. Elles aperçoivent une lueur mais ni lune, ni soleil. - “ Ce sont les armes de mon amant, dit la dernière, elles bataillent contre Aragon et Espagne. ”
9.
LO TRENTA DE MARÇ Lo trenta de marc qu’èran partits Trenta camaradas joens e hardits Ent’anar tà ‘Spanha Ent’anar véder los Espanhòus Si s’an guardat doblons Anem camaradas que cau marchar Dret entau brosset que cau arribar En aquera casa Aquiu que suenhan plan la gent Pervut que paguen bien Quan avón passat Peiralua e Salhent Los esprits cambièran de sentiment De véder aqueth monde Que jamei n’an vist lo semblant Sinon qu’a Bèth Arram Trenta son partits joens e gaujós Trenta son tornats aguts e raujós Tà la nosta casa Que van portar en nosta maison Ua cinta de doblon Adishatz tots hemnas e mainats Que n’èm plan tornats tots en santat Tau noste vilatge Ara que cau pastorejar Tà Bordèu cau anar. The Thirtieth of March (Bearnese song) Thirty youg men went to seek their fortune in Aragon. They looked far a warm welcome. But once there, this was not to be. They returned home and brought their sheeps downfrom the mountain pastures to Bordeaux. Le Trente mars (Chant, Béarn) Trente jeunes sont partis chercher fortune en Aragon. Ils pensaient être bien accueillis, mais arrivés, ils furent surpris. Revenus chez eux, ils partirent transhumer vers Bordeaux.
10.
QUAN JO ÈRI FILHA A MARIDAR Quan jo èri filha a maridar Vrai Diu ! N’èri galanta dondèna don Vrai Diu ! N’èri galanta don Hasi boquets aus amorós De vriuletas blancas Quan jo las i anèvi portar Suu mitan de la danca Las i estaquèvi au jupon A la mòda charmanta Ma mair qui n’èra au frinestron Tot aquò regardava - “ Vinetz aciu la Marion Vos cau anar tà l’aiga ” - “ Ma mair, l’aigueta es pas si lunh Jo’n serèi lèu tornada ” Ie tot en putzant a la hont Son bèl amant qu’arriba - “ Tan matin, la Janeton, Tan matin qu’ès a l’aiga ” - “ Querdi jo estèssi gran jorn La lua m’i a trompada ” When I Was a Young Marriagable Daughter (Songfrom the Landes) I would give flowers to my suitors who danced. - “ What are you doing here so early, Marion ? ” asked her lover. - “ I thought day had come but it was the moon light. ” Quand j’étais fille à marier (Chant, Landes) Je donnais des fleurs aux amoureux qui dansaient. Ma mìre m’a envoyée à la fontaine. - “ Que faites-vous ici Marion, si tôt? ”, dit son amant. - “ Je croyais qu’il faisait jour et c’était le clair de lune. ”
11.
AU BÒI QU’EI LA VERDURA Au bòi qu’ei la verdura Lo beròi mes d’abriu Lo rossinhòu que i canta La bèra e’u ditz : - “ Adiu Au cèu i a tan d’estelas Au bòi tantas flors Enqüèra non i a tantas Com lo men còr d’amors ” - “ Hètz vos ençà, beròja Dab vos volí parlar La nueit tota soleta Dab vos volí cochar ” The Verdure is in the Grove (Song from Bearn) - What a lovely month april is ! ” sings the nightingale. The fair lady replies - “ Good evening, there is more love in my hart than stars in the sky or flowers in the woods. ” Au bois est la verdure (Chant, Béarn) - “ Quel beau mois d’avrii ” le rossignol chante. La Belle lui dit : - “ Bonjour, dans mon cœur il y a plus d’amour que d’étoiles dans le ciel et de fleurs dans les bois. ”
12.
A LA TOR DE MARMANDA A la tor de Marmanda Bèth presonèr i avè Landerireta Bèth presonèr i avè Landerirèr Arrés non l’i va véder Véder ni visitèr Sinon la bèra Jana La hilha deu jaulièr Era l’i pòrta a béver A béver e a minjèr - “ Digatz, Jana m’ aimia Que s’i conda de moèr? ” - “ Non s’i conda auta causa Galant, morir calè ” - “ Puishque cau que jo mori Çà’i, desligà’m lo pè ” Autanlèu qui’stè libre Dehens l’aiga sautè. At Marmand Tower (Song from Bearn) There was a prisoner here. Joan takes him some food. -“ Itissaidyouaretodie.” - “ O my Beauty, deliver me. ” No sooner was he free than he jumped into the water. A la tour de Marmanda (Chant, Béarn) Il y avait un prisonnier. Jeanne lui porte à manger. - “ On dit que vous allez mourir. ” - “ Belle délivrez-moi. ” Sitôt libre, il sauta à l’eau.
13.
LAS GUÈRRAS SON CRIDADAS Las guèrras son cridadas La baish au pèis la mèr La dondèna, la dondèna, La baish au pèis la mèr La dondèna, la dondèr. Aussau qu’a gentilhòmi Tres hilhetas n’avè Se’n va tà la prumèra: - “ Ma filha e i vòs alèr? ” - “ Nani, nani, mon père Tà la guerra n’irè ” Se’n va tà la darrèra - “ Ma filha e i vòs alèr? ” - “Oui-da, oui-da, mon père Tà la guèrra jo irè Datz-me vòsta cavala La qui sap batalhèr Balhatz-me un petit page Qui sia fidèu a moèr ” Balhatz-me vòstas armas Las qui tienetz deu Roèr. ” Jana la batalhèra Sons soldats qu’arrangè E la garda aussalesa Tot que n’at fricassè. The Call to War as Come (Branlo from the Ossau Valley) Historical song on the theme of the female soldier. She goes to war with her army, her weapons and her page. Thus triumphed the Ossau Valley Guard. Les guerres sont déclarées (Branle d’Ossau) Chanson historique sur le thème de la femmesoldat. Elle part en guerre, avec son armée, ses armes, son cheval et son page. Ainsi triompha la garde ossaloise.
14.
AQUESTA TAULA QU’EI DE NAU PLATS Las carrèras deurén florir Tan bèra nòvia va sortir Deurén florir, deurén grainar Tan bèra nòvia va passar Aquestas carrèras que son deu Rei Las bèras gents qui passan uei Que son deu Rei, de la nacion Qu’i passan uei las gents d’aunor. Aquestas carrèras son d’argent Quan serén d’aur qu’i passerén Aquesta taula qu’ei de nau plats Nau plats, nau servicis d’argent Arrondada de bèra gent. This Table (Wedding song) The streets are decorated with flowers. The bride and her party walk throught the silver streets. Sitting round the table of nine courses are many fine people. Cette tabie (Chanson de noce) Les rues sont fleuries. La mariée et ses gens d’honneur passent dans les rues d’argent. Autour de la table aux neuf plats, il y a du beau monde.
15.
LAS HILHAS DE MARMANDA Las hilhas de Marmanda Cosèn dessús un banc Lanlà deritena Cosèn dessús un banc Lanlà derita La mair cosè la sòia E las hilhas l’argent Per’qui qu’i ven qui passa E tres gentius galants Eths saludan la mèra Las hilhas en arrident - “ Ò hilha, la mia hilha Pren garda t’atraparàn ” - “Ò mèra, la mia mèra Tardat ne n’an pas tant Devath la mia cintura Filha o enfant qu’i a ” - “Ò hilha, la mia hilha De qué lo neuriram? ” - “ Ò mèra, la mia mèra De lèit e de pan blanc ” The Maids of Marmand (Rondèu from the Landes) Mother and daughter sit on a bench sewing. They greet three galants. - “ Take care my daughter. - “ It is too late mother. I’m carying a child. We shall give him milk and white bread. ” Les filles de Marmande (Rondeau, Landes) La mère et la fille cousent sur un banc. Elles saluent trois galants. - “ Prends garde, ma fille ” - “ Il est trop tard ma mère, je porte un enfant. Nous lui donnerons du lait et du pain blanc “
16.
COLORINA DE RÒSA Colorina de ròsa Savor de romanin M’an dit la gent per vila Que vos be’n voletz ir Au mensh que m’at digossetz Camisas vos hari Las be’n hari de tela Cosudas dab hiu fin Au cap de la costura L’amor que’i pausari E quan las ve botèssetz Que’vs sovieretz de mi E quan las ve tirèssetz Haretz un gran sospir Colorina de ròsa. A Shade of White Roses (Branlo from the Ossau Valley) - “ Are you leaving ? I’ll make you a shirt sewn up with all my love. When you weare it you’ll think of me, when you take it of you’ll be sore grieved. ” Couleur de rose blanche (Branie d’Ossau) - “ Vous partez ? Je vous ferai une chemise cousue de tout mon amour. En la portant, vous penserez à moi, en la retirant, vous aurez grand peine ”

about

estarit - épuisé

credits

released May 24, 1995

Mixel Etxekopar e Crestian Vieussens

license

all rights reserved

tags

about

Joan Francés Tisnèr Salies De Béarn, France

singer-musician and songwriter
...with occitans singing of tradition and composition, vocal improvisations with the tambourine, feet, accordion diatonique and of music electroacoustic scooping out from the ambient country and urban sound landscape
joanfrancestisner.com
DATAS : bit.ly/2NNRAMo
www.facebook.com/lonau.joanfrancestisner
0688738393
© Betote, Pouliquen, Souche
... more

contact / help

Contact Joan Francés Tisnèr

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

Joan Francés Tisnèr recommends:

If you like Joan Francés Tisnèr, you may also like: