We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ua, miduna, mitr​è​na 4 condes

by Joan Francés Tisnèr

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Imaginari entaus mainats. Cinc contes de tradicion o de creacion de Gasconha tota. Enregistrats dab la complicitat de poquet.a.s de Calandreta e de classas bilingüas | Imaginaire pour enfants. Cinq contes de tradition ou de création de toute la Gascogne. Enregistrés avec la complicité d'enfants de Calandreta et de classes bilingues.
    Purchasable with gift card

      €8 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    L'imaginari entaus mainats. Cinc contes de tradicion o de creacion de Gasconha tota. Enregistrats dab la complicitat de poquet.a.s de Calandreta e de classas bilingüas | L'imaginaire pour les enfants. Cinq contes de tradition ou de création de toute la Gascogne. Enregistrés avec la complicité d'enfants de Calandreta et de classes bilingues.

    Includes unlimited streaming of Ua, miduna, mitrèna 4 condes via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 1 day
    1 remaining

      €10 EUR or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 21 Joan Francés Tisnèr releases available on Bandcamp and save 25%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Winter surge, EBTè!, Tralhaires, sur les pas de Félix Arnaudin, Transpòrts Tisnèr S.A., Sorrom Borrom (darrèr exemplar ! very last copy !), Jòcs De Dança, Subèr Albèrt Biarnés Cap e Tot, Viatge en lenga, and 13 more. , and , .

    Purchasable with gift card

      €135.75 EUR or more (25% OFF)

     

  • Harri, harri, chivalòt [DARRERA COPIA | LAST COPY | DERNIERE COPIE PHYSIQUE]
    Book/Magazine + Digital Album

    LAST COPY | CARRERA COPIA | DERNIERE COPIE PHYSIQUE
    Book 192 p.
    Collectage of Joan Francés Tisnèr in Bearn.
    The childish directory of baby to preteen.
    Tools to bring up since the gestation everyone to be endowed with the word with the hearing, with the view and with the movement or with one of these all the more!
    Ill. C. Lamaison.

    Libe 192 p.
    Collectatge de Joan Francés Tisnèr en Bearn.
    Lo repertòri mainadenc de nenèrn nenèra a gojat e gojata.
    Los utís entà ajudar a eslhevar, deu vente estant, tot èste doat de la paraula, de l'audida, de la vista e deu gèste o d'un d'aquestes a forciori !
    Ill. C. Lamaison.

    Livre 192 p.
    Collectage de Joan Francés Tisnèr en Béarn.
    Le répertoire enfantin de bébé à pré-ado.
    Les outils pour élever, depuis la gestation, tout être doué de la parole, de l'ouïe, de la vue et du geste ou d'un de ceux-ci à fortiori !
    Ill. C. Lamaison.

    Libro 192 p.
    Collectage de Joan Francés Tisnèr en Bearn.
    El repertorio infantil de bebé a preadolescente.
    ¡ Las herramientas para elevar desde la gestación toda persona con facilidad de la palabra del oído, de la vista y del gesto o de una de éstas a fortiori!
    Ill. C. Lamaison.

    Includes unlimited streaming of Ua, miduna, mitrèna 4 condes via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more

    Sold Out

1.
Joan-Bèstia 08:40
JOAN-BÈSTIA Ne s’ac avè pas crompat, lo Joan-Bèstia, enqüèra plen de vita, qu’a lo visatge autan rond com la lua e qu’ei autan pèc com era. Mainatge, un dia. lo pair que’u digó : - “ Joan, la mair que t’a hèit ua sòr ! ” - “ Pair, qu’auré hèit miélher de har un galabin tà que’m podossi crompar mei de shuc e d’arregalíssia. ” A l’escòla non podón jamei har léger lo be-a-ba. Mès los autes gojatòts - qui ditz gojatòt que pòt díser guilhualha - que’u hasèn arróder escarbalhs tots cruds, en l’assegurant que los riches que se n’arregolavan. Hèras qui’s trufavan deu Joan-Bèstia qu’an hèit l’uelh de crabòt mès lo Joan-Bèstia qu’ei tostemps viu e n’a pas meishanta harni. Lo Joan-Bèstia qu’a la fòrça de sheis òrnis e de quate hemnas e qu’ei brave dus còps : quan disen de quauquarrés qu’ei brave dus còps, autant valeré díser au prumèr còp : b’ei donc hèra borrica. Quan sortí de l’escòla, gualhard com un taur, qu’èra enqüèra la mòda de las candelas d’arrosia : bèthlèu, arrés non saberà pas mei çò qui ei lo bibalèr. Lo pair deu Joan-Bèstia, com l’arrosia se venè mei bon marcat a d’Acs, l’estiu, que l’i envià abans l’aubeta entà n’anar crompar un rond juste autant grand qu’ua mola de molin. Tot qu’anà hèra plan a d’Acs. Lo Joan-Bèstia qu’amuishà las pialhas que l’avè balhat lo pair e que’u balhàn arrosia per los sons ardits. Apuish s’aver arrodut la mestura e la mascadura qui se n’avè portat en ua biaça, lo Joan-Bèstia que se’n tornà dab lo rond d’arrosia suu cap, au gran tenelh de la calor, çò qui devè arribar qu’arribà : la calor que hi hóner l’arrosia com lo huec lo greish a la cautèra. De tira, en penent lo rond qui avé com candèlas d’arrosia, e puish, lo cap deu Joan-Bèstia que passà per lo rniei deu rond d’arrosia qui e’u cadó sus las espatlas en hant ua colereta com èra, lavetz, la mòda entà las Madamas. Quan tornà tà casa, tot gorpit, n’i avé pas mei arrosia que sus las pelhas navas de Pascas qui en èran empimpoladas com los pòts deus gojatòts d’arrasimat. Que’vs podetz pensar quin estó arcuelhut - “ E l’arrosia, e qué n’as hèit ? ” - “ Ne sèi pas quin s’ei hèit, ne me n’i damora pas que sus lo propiau ”. - “ Ò, borrica ! D’on t’a sortit lo pair ! ò borrica ! ne saps pas que la calor que hè hóner l’arrosia ? ” - “ Pair ne’m truquis pas. Ne m’ac avèn pas aprés a l’escòla, e a casa ne m’ac avetz pas jamei mentavut. ” - “ Aquera responsa que pròba que n’ès pas tant borrica com los mens parents, vesins e amics ac pretenden. ” - “ Pair, qu’ac hèn córrer, pr’amor que los lors gojatòts ne son pas tant gualhards com jo. ” - “ Aquerò qu’ei enqüèra plan responut ! E donc, ne’t vau pas trucar per aqueste còp, mès rapera’t plan d’ua causa : quan la calor hesqui hóner l’arrosia, entà que ne goteji pas, que la cau saussar hens l’aiga. ” - “ Pair que me’n brembarèi mei que deu catechisme. ” L’estiu que’s passà e la seson de Sent-Porquin qu’arribà. Se l’arrosia èra mei a bon compte a d’Acs, la sau qu’èra tanben bon marcat a Salias e, en l’i allant cercar, qu’èran segurs que n’èra, pas mesclada dab la d’Auràs n’èra pas que sau de piscantina. Lo pair après aver enviat, l’estiu lo Joan-Bèstia, entà d’Acs tà crompa un rond d’arrosia, que l’envià tà Salias tà cercar lo sac de sau qui devè servir a salar las mendrescas, camòts, jambons, esquiaus, costons e musets deus dus pòrcs - si’vs platz - qui pelavan. En partint lo pair que’u ditz : - “ Au mens, ne hesquis pas nada peguessa ! ” - “ Que pòts estar tranquille, pair... ne m’i atraperèi pas com lo còp de d’Acs. ” En tomant de Salias lo Joan-Bèstia, tà non pas s’i a atrapar, au parçan de Copagòrja que trobà ua gauba e qu’i saussà lo sac dehens, com averé devut har de la mola d’arrosia. Com deishà lo sac drin tròp hens l’aiga, quan l’en tirà qu’avè desgasalhat dab la sau. D’estar borrica n’empechà pas au Joan-Bèstia d’estar valent. N’avè pas que catorze ans e nat pica-talòs ne hasè pas anar autant entau pregond la pica quan cualhevavan, hodèn, arrehodèn o tressejavan la vinha deu pair. De tant tribalhar, lo Joan-Bèstia, shetz qu’i avossi hanga dinc au cavilhar qu’estó drin aflaquit. Com se’n tornava de la vinha, que trobà un medecin e que’u demandà se calè har arren entau son mau. - “ A ! lo ton mau n’ei pas gran causa n’as pas solament besonh de’n devisar aus de casa ; ne’t gorpeishis pas tròp, e beu tot matin ua bòla d’aiga panada. ” Quinze dias apuish, lo medecin que tornà trobar lo Joan-Bèstia au medish endret : - “ E donc, l’aiga panada a hèit efèit ? ” - “ Tròp e tot, Mossur, que soi tot blaus e boronas !” - “ Mès, quina aiga panada as-tu diable bevut ? ” - “ E, Mossur, aiga panada ! Pendent ueit dias, que’m soi Ihevat sus miejanueit ent’anar panar ua garafa d’aiga, en passant per los casaus e en gradilhant plèishs e muralhas, au pegar deus vesins. Lo darrèr dia, que’m soi trebucat au pegar; que s’ei hicat en testòts en hant ua grana brossida. Lo pair e bs dus hilhs qui credèn que viení tà panar la dineròla que’m son caduts dessús a còps de barra. - “ Ò pèc ! e ne sabès pas que l’aiga panada que’s hè dab reblas de pan tostat qui hèn saussar hens l’aiga ? ” - “ Qué voletz, Mossur, ne soi pas estat escoliat entad aquerò. E adara que’m caleré har guarir blaus e las boronas ! ” - “ N’as pas qu’a’t lavar dab aiga borricada ”. - “ Dab aiga borricada, Mossur ? Non pas aquerò ! qu’ei ben pro qu’a l’escola los autes gojatòts e m’agin hèit minjar escarbalhs; entà qu’adara e m’ani chaborrar dab aiga de borricos ! ” - “ Lavetz, ne hasquis pas arren qu’as bona carn, que guariràs parièr. ” (Cuelhut per Daniel LAFORE in “ Condes deus monts e de las arribèras ”. Ortès : Per Noste). JOAN-BèsTIA Il n’était pas raté, Joan-Bèstia, encore que plein de vie, il le visage aussi rond que la lune et il est aussi bête qu’elle. Enfant, son père lui dit un jour : - “ Jean, ta mère t’a fait une sœur ! ” - “ Père, elle aurait mieux fait de faire un gros sou pour que je puisse m’acheter plus de douceurs et de réglisse. ” À l’école on ne put jamais lui faire lire le b-a-ba. Mais les autres enfants - qui dit enfant peut aussi bien dire chenapan - lui faisaient manger des hannetons tout crus, en l’assurant que les riches s’en régalaient. Beaucoup qui se moquaient du Joan-Bèstia sont morts mais lui, il est toujours vivant et a toujours bon appétit. Joan-Bèstia a la force de six hommes et de quatre femmes et il est brave deux fois : quand on dit de quelqu’un qu’il est deux fois brave, cela revient à dire la première fois : qu’il est donc mulet. Quand il sortit de l’école, gaillard comme un taureau, c’était encore le temps des chandelles de résine : bientôt, plus personne ne saura plus ce qu’est la mèche de chandelle. Le père de Joan-Bèstia, l’été, puisque la résine se vendait meilleur marché à Dax, l’y envoya avant l’aube aller en acheter un rond juste aussi grand qu’une meule de moulin. Tout alla très bien à Dax. Joan-Bèstia montra l’argent que lui avait donné le père et on lui donna de la résine pour son argent. Et après avoir mangé le pain et le fricot qu’il avait emporté dans sa gibecière, Joan-Bèstia s’en retourna avec le rond de résine sur la tête, au plus fort de la chaleur, ce qui devait arriver arriva : la chaleur fit fondre la résine comme le feu la graisse dans le chaudron. Très vite, il y eut comme des chandelles de résine pendantes du rond, et puis, la tête de Joan-Bèstia passa par le milieu du rond de résine qui lui tomba sur les épaules lui faisant une collerette comme cela était alors, la mode pour les Madames. Quand il revint à la maison, recru de fatigue, il n’y avait plus de résine que sur les habits neufs de Pâques qui en étaient salis comme les lèvres des enfants de raisiné. Vous pouvez imaginer comment il fut accueilli. - “ Et la résine, qu’en as-tu fait ? ” - “ Je ne sais pas comment cela se fait, mais il ne m’en reste plus que sur mes affaires ”. - “ Oh, imbécile ! Où t’a trouvé ton père ! oh imbécile ! tu ne sais pas que la chaleur fait fondre la résine ? ” - “ Père ne me bats pas. On ne me l’avait pas appris à l’école, et à la maison vous ne m’en avez jamais parlé. ” - “ Cette réponse prouve que n’es pas aussi bête que ce que prétendent mes parents, voisins et amis. ” - “ Père, ils me font cette réputation, parce que leurs enfants ne sont pas aussi forts que moi. ” - “ C’est encore bien répondu ! Et donc, je ne vais pas te battre pour cette fois, mais souviens-toi d’une chose : lorsque la chaleur fait fondre la résine, pour qu’elle reste solide, il faut la tremper dans l’eau. ” - “ Père je m’en rappellerai mieux que du catéchisme. ” L’été passa et la saison de la fête du porc arriva. Si la résine était meilleur marché à Dax, le sel l’était aussi à Salies et, en allant le chercher là, on était sûr qu’il n’était pas mélangé avec celui d’Oràas qui n’était que du sel de peu de valeur. Le père après avoir envoyé, l’été, Joan-Bèstia, à Dax acheter un rond de résine, l’envoya à Salies chercher le sac de sel qui devait servir à saler ventrêches, jambonneaux, jambons, échines, bas de côtes et museaux des deux porcs - s’il vous plaît - qu’ils tuaient. En partant le père lui dit : - “ Ne fais pas de bêtise ! ” - “ Tu peux être tranquille, père... je ne m’y laisserai pas prendre comme pour l’autre fois à Dax. ” En revenant de Salies, Joan-Bèstia, pour ne pas s’y faire prendre, au lieu dit Coupe-gorge trouva un trou d’eau et il y trempa le sac dedans, comme il aurait du faire de la meule de résine. Comme il laissa le sac un peu trop dans l’eau, quand il l’en tira le sel n’y était plus. D’être bête n’empêchait pas Joan-Bèstia d’être vaillant. Il n’avait que quatorze ans et aucun paysan n’enfonçait aussi profond la pioche quand ils retournaient, bêchaient, piochaient ou ils attachaient la vigne du père. À tant travailler, Joan-Bèstia, sans qu’il ait de la boue à la cheville fut un peu fatigué. Comme il s’en revenait de la vigne, il rencontra un médecin et lui demanda s’il fallait faire quelque chose pour son mal. - “ Ah ! ton mal n’est pas grand chose, tu n’as même pas besoin d’en parler à la maison ; ne te fatigue pas trop, et bois tout les matins un bol d’eau volée. ” Quinze jours après, le médecin revit Joan-Bèstia au même endroit : - “ Et alors, l’eau volée a fait effet ? ” - “ Trop, Monsieur, je suis tout bleus et bosses !” - “ Mais, quelle eau volée as-tu diable bu ? ” - “ Et, Monsieur, eau volée ! Pendant huit jours, en passant par les jardins et en escaladant haies et murailles, je me suis levé à minuit pour aller voler une carafe d’eau à la cruche des voisins. Le dernier jour, j’ai renversé la cruche ; elle s’est brisée en faisant grand tapage. Le père et les deux fils qui croyaient que je venais voler l’argent me sont tombés dessus à coups de barre. - “ Oh idiot ! et tu ne savais pas que l’eau volée se fait avec avec tranches de pain grillé qu’on fait tremper dans l’eau ? ” - “ Que voulez-vous, Monsieur, je n’ai pas appris cela. Et maintenant il faudrait me guérir les bleus et les bosses ! ” - “ Tu n’as qu’a te laver avec de l’eau d’ânerie ”. - “ Avec de l’eau d’ânerie , Monsieur? Non pas ça ! c’est assez qu’à l’école les autres enfants m’aient fait manger des hannetons ; pour que maintenant j’aille m’asperger avec de l’eau d’ânerie ! ” - “ Alors, ne fais rien tu es de bonne constitution, tu guériras aussi bien. ” (Recueilli par Daniel LAFORE in “ Condes deus monts e de las arribèras ”. Ortès : Per Noste). Juan Bestia No había salido tan mal, el Juan Bestia. Todavía lleno de vida, tenía la cara redonda como la luna, aunque, la verdad, era tan tonto como ella. De niño, su padre, un día, le dijo: - « Juan, tu madre te ha hecho una hermanita. » - « Padre, mejor me hubiera hecho una perra gorda para que pudiera comprarme más dulces y regaliz. » En la escuela, nunca pudo aprender el ABC. Y los otros niños -por no decir pillos- le daban de comer escarabajos sanjuaneros vivos, diciéndole que era manjar de ricos. Muchos de los que se burlaban de Juan Bestia ya estiraron la pata, pero él sigue vivo, con el apetito de siempre. Juan Bestia tiene la fuerza de seis hombres y cuatro mujeres y es dos veces buena gente: hablando claro, es una mula. Cuando dejá la escuela, gallardo como un toro, eran todavía tiempos de velas de resina: pronto ya nadie sabrá lo que es la mecha de una vela. El padre de Juan Bestia, como la resina se vendía más barata en Dax, un verano, antes del alba, de ella le mandá comprar una rosca tan grande como una rueda de molino. Todo le fue bien en Dax. Juan Bestia enseñá el dinero que le había dado su padre y le dieron la resina a cambio de su dinero. Y después de comer el pan y la pitanza que traía en su morral, Juan Bestia regresá con la rosca de resina en la cabeza, cuando más calor hacía, y lo que tenía que pasar pasá: el calor derritiá la resina como el fuego la grasa en el caldero. Al poco tiempo, empezaron a colgar de la rosca como velitas de resina, y luego, la cabeza de Juan Bestia atravesá la rosca de resina, cayéndosele ésta en los hombros y haciéndole una gorguera como las que estaban de moda, en aquel entonces, para las Madamas. Cuando volviá a casa, agotado, no había resina más que en su traje nuevo, estrenado el domingo de Resurreccián. Estaba sucio como labios de niños con arrope. Ya os podéis imaginar cámo fue acogido. - « ¿Y la resina?, ¿qué hiciste con ella? » - « ¡No sé cámo pasá, pero sálo queda en mi ropa! » - « ¡Serás burro! ¿Quién te habrá parido, borrico? ¿No sabes que el calor derrite la resina? » - « No me pegues, padre. No me lo enseñaron en la escuela, y en casa nunca me lo dijisteis. » - « Esta respuesta demuestra que no eres tan tonto como lo dicen mis padres, vecinos y amigos. » - « ¡Padre, me hacen mala fama porque sus hijos no son tan fuertes como yo. » - « Bien contestado de nuevo! Así que no voy a pegarte esta vez, pero acuérdate de algo: cuando el calor derrite la resina, para que no gotee, hay que remojarla en agua. » - « Padre, me acordaré de ello mejor que del catecismo. » Pasá el verano y llegá la época de la matanza. Igual que la resina era más barata en Dax, la sal también lo era en Salías y, yendo a buscarla allí, uno estaba seguro de que no la mezclaban con la de Or‡as que no valía mucho. El padre, después de haber mandado a Juan Bestia a Dax, en verano, por una rosca de resina, lo mandá a Salías para que comprara el saco de sal que serviría a la salazán de ventrescas, lacones, jamones, lomos, costillas y morros de los dos cerdos -¡ni más ni menos!- que solían sacrificar. Al salir, el padre le dijo: - « ¡No hagas tonterías! » -« Descuida, padre ... me las arreglaré mejor que la otra vez en Dax. » Al volver de Salías, Juan Bestia, para que no le pasara lo de la vez anterior, en el lugar llamado « CopagÚrjaî encontrá un ojo de agua en el cual remojá el saco, como hubiera tenido que hacerlo con la rosca de resina. Pero como dejá el saco demasiado tiempo en el agua, cuando lo sacá, la sal ya no estaba dentro. El ser burro no le impedía a Juan Bestia ser trabajador. No pasaba de los catorce años y ningún campesino hundía tan profundo el pico cuando volteaban la tierra, layaban, cavaban, o ataban la vid del padre. De tanto trabajar, Juan Bestia, a pesar de no tener barro en los tobillos, se sintiá un poco débil. Al volver de la viña, se cruzá con un médico y le preguntá si algo había que hacer para su dolencia. - « ¡Qué va!, tu achaque no es gran cosa, ni siquiera tienes que mencionarlo en casa; no te canses demasiado, y bebe mañana un tazán de agua robadaî. A los quince días, el médico volviá a ver a Juan Bestia en el mismo lugar: - « Entonces, ¿qué?, ¿surtiá efecto el agua robada? » - « Demasiado, señor, estoy lleno de moretones y de chichones. » - « Pero, demonios, ¿qué agua robada has bebido tú? » - « Pues, señor, ¡agua robada! Durante ocho días, me levanté a la medianoche para ir a robar una garrafa de agua al cántaro de los vecinos, pasando por los huertos y trepando por los setos y los muros. El último día, tiré el cántaro; se rompiá haciendo gran estruendo. El padre y los dos hijos, al creer que yo venía a robar el dinero, se me echaron encima y me molieron a palos. » - « Pero tonto, ¿es que no sabías que el agua robada se hace con rebanadas de pan tostado remojadas en agua? » - « ¡Qué quiere!, señor, esto no me lo enseñaron. Y ahora tendré que curar los moretones y los chichones. » - « Pues, lávate con agua de burrada y ya está. » - « ¿Con agua de burrada, señor? No, eso no, ¡bastante tengo con que los otros chicos me hayan hecho comer escarabajos sanjuaneros para que ahora vaya a rociarme con agua de burrada! » - « Entonces, no hagas nada, y si eres fuerte, curarás igual. » (recogido por Daniel LAFORE en « Condes deus monts e de las arribéras ». Ortés: Per Noste).
2.
Lo gat qui s’avèva minjat la lua Un còp èra un gatolet beròi, l’uelh alucat, la pata sobta, gran gahaire de murguetas meninas. Que’s passejava, atau, la nueit, tot doç, enter los plèishs e las flors. Que sautava, leugèr, peus varats, peus terrèrs. Qu’argüeitava, esglaishat per la gèrba, plan esconut, las mostachas au vent. Mes arren non sortiva deus horatets que velhava. - Qu’ei de créder que soritz non n’i a mei ! ce’s pensè. Mes, pacient, atendèva. Qu’atendèva enqüèra, e enqüèra ! E quin badalhar, amic men, quin badalhar ! D’avegèr e de hami. Mes arren de caçader ! Lavetz, que se’n tornè au jaç. Que s’acocolè sus son pialotet de hen, tristolet, lo vente vueit. Au cèu lusiva la lua, beròi plea, redonda, saura. Lo gatòt que l’espiè. - E’m podossi minjar aquera còca, ce sospirava, aténder poderí, que tornessen las soritz ! E, tot doç que s’adromí. L’endedia que tornè partir tà la caça. Mes arren non gahè. - Ven, ce digó, magra qu’ei la temporada ! Partim meilèu tà dromir. Au jaç, que lhevè lo cap tà espiar la lua. - Quin se hè ? ce s’estonè, que n’i manca un trociquet, be credi ? Mes lhèu i vedi mau, de tant que soi flaquit. E que s’assomelhè. Lo dia que seguí, e lo dia d’après, que voló caçar enqüèra. En vaganaut ! E tornant au jaç, qu’espiè la lua. - Nani, non saunejavi pas ! Que n’i manca un tròç de mei ! Segur quauquarrés que la se glapan ! E jo, praubinotet, non la gostarèi pas ? Lavetz, de totas las fòrças soas, que s’aborrí. Que plantè las urpas hens la tela deu cèu e que’s mingè la lua. Puish un còp assadorat, lavat pertot de plan, las mostachas lissadas, que cluquè l’uelh. Alavetz que s’i entenó un horvari, mes un horvari, amic men ! Quauquarren d’extraordinari ! Mantuas votz que cridèn : Nos an panat la lua ! Nos an panat la lua ! E quin comptar lo temps adara ? Quin har anar las marejas ? Quin har pravar los ceps ? Quin dar lutz a la nueit ? Maladit lo panaire ! E’n podosse crebar ! Lo gatolet qu’avó paur. Que l’èi minjada jo, la lua, mes non l’èi pas nhaspada, que la vos vau tornar ! B’ac juri ! Lavetz qu’obrí la boca, au mei que podó, que tehequè, tehequè, e qu’escopí la lua. E tot lo monde de plaudir. Lo gatolet, content, que hasèva un brutet desconegut abans, com un arronglet leugèr, leugèr. Qu’èra la lua, en sortir, qui avèva drin escarraunhat la ganurra, çò qui lo hasèva bronir atau. - B’ei agradiva aquesta rongletina, ce digó lo gatolet, fieròt ! Que la me guardarèi tà sovier de la hèita ! E lo sovier que passè aus hilhs sons, aus arrehilhs, e aus arrehilhs deus arrehilhs. E lhèu, se l’escotas de plan amic men, lo gat ton que’t harà saber si eth tanben ei hilh descendent d’aqueth gatolet qui s’avèva minjat la lua. Joan-Loís Baradat in “ Plumalhon ” n° 22 oct. 1997 Le chat qui avait mangé la lune Il était une fois un joli chat, l’œil vif, la patte souple, grand chasseur de petites souris. Il se promenait, ainsi, la nuit, doucement, entre les haies et les fleurs. Il sautait, léger, par les fossés, les talus. Il guettait, recouvert d’herbe, bien caché, les moustaches au vent. Mes rien ne sortait des petits trous qu’il surveillait. - C’est à croire qu’il n’y en a plus de souris ! pensait-il. Mais, patient, il attendait. Il attendait encore, et encore ! Et comme il bâillait, mon ami, comme il bâillait ! D’ennui et de faim. Mais rien à chasser ! Alors, il s’en retourna au gîte. Il se pelotonna sur son petit tas de foin, triste, le ventre vide. Dans le ciel luisait la lune, bien pleine, ronde, blonde. Le petit chat la regarda. - Si je pouvais manger ce gâteau, soupirait-il, je pourrais attendre, que reviennent les souris ! Et, tout doucement il s’endormit. Le lendemain il repartit en chasse. Mais il ne prit rien. - Allons bon, dit-il, les temps sont maigres ! Partons plutôt dormir. Au gîte, il leva la tête pour regarder la lune. - Comment se fait-il ? s’étonna-t-il, il en manque un petit morceau, il me semble ? Mais peut-être que j’y vois mal, tellement je suis faible. Et il s’endormit. Un jour passa, et le jour d’après, il voulut encore chasser. En vain ! Et revenant au gîte, il regarda la lune. - Non, je ne rêvais pas ! Il en manque un morceau de plus ! C’est sûr quelqu’un la mange ! Et moi, pauvre de moi, je ne la goûterai pas ? Alors, de toutes ses forces, il sauta. Planta ses griffes dans la toile du ciel et mangea la lune. Puis une fois rassasié, bien lavé de partout, les moustaches lissées, il ferma l’œil. On entendit alors un vacarme, mais un de ces vacarme, mon ami ! Quelque chose d’extraordinaire ! Des voix qui criaient : On nous a volé la lune ! On nous a volé la lune ! Et comment mesurer le temps maintenant ? Comment faire aller les marées ? Comment faire pousser les cèpes ? Comment donner de la lumière à la nuit ? Maudit soit le voleur ! Qu’il en crève ! Le petit chat eut peur. C’est moi qui l’ai mangée, la lune, mais je ne l’ai pas mâchée, je vais vous la rendre ! Je le jure ! Alors il ouvrit la bouche, le plus qu’il put, il toussa, toussa, et cracha la lune. Et tout le monde d’applaudir. Le petit chat, content, faisait un petit bruit inconnu, comme un ronflement léger, léger. C’était la lune, en sortant, qui lui avait un peu écorché la gorge, ce qui le faisait bourdonner ainsi. - Qu’il est donc agréable ce ronronnement, dit le petit chat, tout fier ! Je le garderai en souvenir de l’aventure ! Et le souvenir passa à ses fils, aux petits fils, et aux petits fils des petits fils. Et peut-être que si tu l’écoutes bien mon ami, ton chat te fera savoir si lui aussi descend de ce petit chat qui avait mangé la lune. Joan-Loís Baradat in “ Plumalhon ” n° 22 oct. 1997 El gato que se había comido la luna …rase una vez un gatito muy bonito : ojos chispeantes, patas ágiles, gran cazador de ratoncitos. Se paseaba así, de noche, despacito, entre los setos y las flores. Saltaba, ligero, por las zanjas y los taludes. Acechaba, cubierto de hierba, bien escondido, los bigotes al viento. Pero nada salía de los agujeritos que vigilaba. - ¡Es de creer que ya no hay ratones!, pensaba. Pero, paciente, aguardaba. ¡Esperaba siempre y siempre más! ¡Y cómo bostezaba, amigo mío, cómo bostezaba! De aburrimiento y de hambre. ¡Pero nada que cazar! í Entonces, regresó a su morada, se acurrucó en su montoncito de heno, triste, con la panza vacÌa. En el cielo relucía la luna, bien llena, redonda, rubia. El gatito la miró. - ¡Si pudiera comerme este pastel –suspiraba- podría esperar a que los ratones vuelvan! Y suavemente se durmió. Al día siguiente, se fue de nuevo a cazar. Pero no agarró nada. - ¡Pues vaya -dijo- corren malos tiempos, mejor me voy a dormir! En su morada, levantó la cabeza para mirar la luna. - ¡Ser· posible!- dijo-¡pero si le falta un trocito! A lo mejor es que veo mal, por lo débil que estoy. Y se durmió. Pasó un día y al siguiente, quiso volver a cazar. ¡En balde! Al volver a su morada, miró la luna. - ¡No, no estaba soñando, le falta un trozo más! ¡Seguro que alguien se la come! Y yo, pobrecito, ¿no podré probarla? Entonces, con todas sus fuerzas, saltó. Clavó sus garras en la tela del cielo y se comió la luna. Y satisfecho ya, bien lamido, alisados los bigotes, cerró el ojo. Se oyó entonces un jaleo, un tremendo jaleo. ¡Algo extraordinario! Voces que gritaban: ¡Nos han robado la luna, nos han robado la luna! Y ahora, ¿cómo vamos a medir el tiempo? ¿Cómo hacer subir y bajar las mareas? ¿Cómo hacer crecer las setas? ¿Cómo dar luz a la noche? ¡Maldito ladrón! ¡Oja!· reviente! El gatito se asustó. ¡Soy yo el que me la he comido, la luna, pero no la he masticado, os la voy a devolver! ¡Os lo prometo! Entonces abrió la boca, lo más que pudo, tosió, tosió, y escupió la luna. Y todos rompieron a aplaudir. El gatito, feliz, hacía un ruidito desconocido, como un ronroneo ligerito, ligerito. Era la luna, al salir, la que le había arañado un poquito la garganta. Y por eso roncaba así. ¡Cómo me gusta este ronroneo!, dijo el gatito, orgulloso. ¡Qué agradable es! ¡Lo guardaré como recuerdo de esta aventura! Y el recuerdo pasó a los hijos, a los nietos, y a los nietos de los nietos. Y a lo mejor, amigo mío, si escuchas bien a tu gato, podrás comprobar si él también es hijo descendiente de este gatito que se había comido la luna. Joan-Loís Baradat en « Plumalhon »  n° 22 octubre 1997
3.
Eth somèr (? saumet) de Mijaran Eth santuari de Mijaran siguec donc fondat peths agustins que sigueren eths que tostemps l’abiteren. Siguec destruit en sègle catorze e tornec a ester reconstruit dus o tres còps. E de tota aquesta istòria en partis ua legenda qui ei era legenda deth somèr. Ditz que, estant eths fraires reconstruint un deths còps eth santuari de Mijaran, passec quauquarren d’estranh. Ath ser se esbaussava tot çò que s’avie construit e bastit de dia. Tot aquerò inquietava fòrça eths frairs. Alavetz eth prior, un tal frair Ambròsi, didec que calie her quauquarren, que’n calie survelhar e cridet a un deths frairs qu’èra bravàs e qu’èra fòrça obedient e qu’èra fòrça bona persona — Èra un òmi grosset damb un shinhau de barba ; mès èra mòlt astut. Non èra guaire naut, se non petitòt. Avia mòlta fòrça. Era sua vestimenta era ua tunica oscura. Eth èra un òmi valent e fidèu. Èra pro simpatic — : – “ Frair Julian, qu’avem un problèma, jà vedetz que se mos esbausse tot çò que hèm de dia. Ací qu’i a quauquarren d’estranh, qu’ac calerià survelhar. ” — “ E donc, non vos inquietetz que jo vau a hèr çò que me manetz. ” — “ E donc, guarda, te cau veier de velhar e veier qué passe. ” Velhec, sentí un shinhau de tapatge, e era net èra fòrça nera, non devie aver lua, que non vedie arren. Lendeman li ditz ath prior. — “ Pair, guardatz, que me caleria ua cabaneta. ” E frair Julian se bastic ua cabaneta damb quate taules e se dispausèc a passar eths nets que siguessen de besonh. — Era cabana èra molt simpla, èra grana, e amb un losat qu’acaba en punta damb lòses. I avia ua cagira ont se setieve, un llet e ua hiestròta entà que poguesse veir çò que passave pera nèt — Eth prumèr ser triguèc eth cap perqué comencèva a enténer tapatge. E èra era net encara nera. En siguèc (?) e non podia veier arren. — “ Qué se passe ? Quauquarren se passe. ” E tot d’un còp se un aute patac e li passèc peth devant d’era pòrta un somèr que tot en fotessent d’eth tirèc eths pès de darrèr, hèc un bram e s’escapèc. — “ A ! ara ja comenci de saber que passe. ” Non sabè enqüèra quin punt. E lendeman tornèc a velhar e tornèc a veier eth saumet que se’n fotia d’eth. Eth non podia veier que passave. Passeren dus o tres sers e de la fin qu’avó un senhau paur, pero antes de tot, eth se comanave a Diu e se dave quauques latigades, se sacrificave, li didèc ath prior. — “  Guardatz, vosati pregatz mes que james e sacrificatz-vos que jo vau a her tot çò que pogui. ” Ben, ben. Èran passant eths nets e ara fin que veiec que s’esbaussava la paret e que eth somèr s’escapave. — “ A ! Aquest qu’ei eth dimòni. Eth dimòni que se mos a hèit somèr ! Alavetz quin te vau apariar jo ? ” Va, pren ua cordeta, de una mida. — Ua còrda longa, dab ua estrella en centre, qu’èra impossible talhat. Eth sòn color èra daurat. Èra ua còrda que podie transformar era maldat en bontat. Tanben podie convertie eth huec en aigua e pèires en flors. Eth secret poder-la hèr foncionar èra beneir-la damb augau bendita — Eth la pòrta ath prior. — “ Guardatz, pair, que m’avetz de beneir aquesta cordeta. ” — “ E com, atau ? ” — “  Perqué pensi qu’eth somèr qu’ei eth dimòni. ” qu’esmalia. — “ E ès damb eth dimòni ? ” — “  Òc, que pensi que si, ac vam a comprovar. Beneitz-me era cordeta. ” Li beneit la cordeta, e se’n tornèc a velhar. Ath cap de cinc sers, passe eth somèr, e com poguèc, com poguèc, qu’esbaussave, va e li met era còrda en còth. A pena hiquèc aquera còrda eth somèr semblèc meilèu un anhèth. — “  Ara que t’èi, ara que t’èi, trafalari a estut. Ara que t’èi ben pres. ” Li pòrta la cordeta, li ditz. — “ Be ara que vas reparar tot çò qu’as hèt mau. ” Lo metèc ath cant de la paret e li didèc. — “ Tot çò qu’as enbarricat per ací qu’ac vas a remassar e at vas tornar plaçar. Jo, jà te vau ajudar un sinhau mes era faena la vas a hèr tu. E atau siguec. Eth somèr èra docil e obeissent e sense botjar, tostemps amb era cordeta en còth, qu’anèc portant es pèires e que las anèc plaçar en la paret. E tot en un còp, eths frares que digueren. — “ Ací que se passe ? Açò torna a pujar. ” Perqué diga se avien retirat, non volien trabalhà’i mei. — “ A ! ara que l’avem per còth, ara que li vam har ganhar eth jornau. ” E ara fin sigueren es parets acabades. Se reuniren totes eths frairs e digueren : — “ Alavetz, frair Julian que vos cau felicitar perqué avetz hèt ua grana faena. ” — “ O, non l’e cap hèt jo, que l’a hèt eth que l’avia des.het, que l’a hèt eth somèr. Alavetz ara que lo vam despedir. ” Que l’i diguèc. — “ Condamnat somèr, en nom de Jèsus e de Maria, te demani qui te volhas en tara tua maudita bada e que te dediques e d’autres mestièrs. Torna te’n d’ont as vengut ! ” Li triguec eth laç deth còth e truquèc un gran saut. Comencèc a córrer e tot en un còp se sentèc un fòrt pet. Eth somèr que desapareguèc. Aquesta es l’istòria que a jo m’an contat e com me l’an contat vos-la conti. Le petit âne (bourricot / ânon ???) de Mijaran Le sanctuaire de Mijaran fut donc fondé par les augustins qui l’ont toujours occupé. Il fut détruit au quatorzième siècle et fut reconstruit deux ou trois fois. Et de toute cette histoire est né une légende qui est la légende du petit âne. On dit que, alors que les frères étaient en train de faire une des reconstructions du sanctuaire de Mijaran, il se passa quelque chose d’étrange. Le soir se défaisait tout ce qui s’était construit et bâti le jour. Tout cela inquiétait beaucoup les frères. Alors le prieur, le frère Ambroise, dit qu’il fallait faire quelque chose, qu’il fallait surveiller et appela un des frères qui était brave, très obéissant et très bon — C’était un homme un peu corpulent avec un peu de barbe ; mais il était très astut. Il n’était pas très grand, mais plutôt petit. Il était très fort. Il était vêtu d’une tunique sombre. C’était un homme vaillant et fidèle. Il était assez sympathique — : – “ Frère Julien, nous avons un problème, vous savez que tout ce que nous bâtissons le jour est détruit. Il y a là quelque chose d’étrange, il faudrait surveiller cela. ” — “ Eh bien, ne vous inquiétez pas, je vais faire ce que vous commandez. ” — “ Eh bien, écoute, il te faut décider de veiller et voir ce qui se passe. ” Il veilla, entendit un peu de tapage, et comme la nuit était très noire, il ne devait pas y avoir de lune, il ne vit rien. Le lendemain il dit au prieur. — “ Père, écoutez, il me faudrait une petite cabane. ” Et frère Julien se bâti une petite cabane avec quatre planches et se disposa à passer les nuits qu’il faudrait. — La cabane était très simple, elle était grande, et avec un toit qui se termine en pointe avec des ardoises. Il y avait une chaise où il s’asseyait, un lit et une petite fenêtre pour qu’il puisse voir ce qui se passait dans la nuit — Le premier soir il tendit l’oreille parce qu’il commençait à entendre du bruit. C’était encore nuit noire. Ce était (?) et il ne pouvait rien voir. — “ Que se passe-t’il ? Quelque chose se passe. ” Et tout d’un coup ce fut un autre coup qui passa par devant la porte un petit âne qui tout en se moquant de lui rua, fit un brame et s’échappa. — “ Ah ! maintenant je commence à savoir ce qui se passe. ” Il ne savait pas encore à quel point. Et le lendemain il se remit à veiller et il revit le petit âne qui moquait de lui. Il pouvait le voir qui passait. Passèrent deux ou trois soirs et à la fin il eut un peu peur, mais avant tout, il se recommandait à Dieu, il se donnait flagellait, se sacrifiait, et il dit au prieur. — “  Écoutez, vous autres priez plus que jamais et sacrifiez-vous parce que moi je vais faire tout ce que je peux. ” Bien, bien. Les nuits passaient et à la fin il vit que le mur s’effondrait et que le petit âne s’échappait. — “ Ah ! Celui-ci est le démon. Le démon s’est transformé en petit âne ! Comment vais-je faire ???? moi ? ” Il va, prend une cordelette, de une mida ????. — Une corde longue, avec une étoile en son centre, on ne pouvait pas la couper. Elle était de couleur dorée. C’était une corde qui pouvait transformer la méchanceté en bonté. Et aussi elle pouvait transformer le feu en eau et les pierres en fleurs. Le secret pour qu’elle fonctionne était de la bénir avec de l’eau bénite — Il la porta au prieur. — “ Ecoutez, père, il faut me bénir cette cordelette. ” — “ Et pourquoi donc ? ” — “  Parce que je pense que le petit âne est le démon. ” qu’esmalia ????. — “ Et tu es avec le démon ? ” — “  Oui, je pense que oui, nous allons le prouver. Bénissez-moi la cordelette. ” Il bénit la cordelette, et l’autre se remet à veiller. Au bout de cinq soirs, passe le petit âne, et comme il pouvait, comme il pouvait, il faisait effondrer les murs, il va et lui passe la corde au cou. À peine la corde passée le petit âne sembla plutôt un agneau. — “  Maintenant que je te tiens, maintenant que je te tiens, le sortilège (???) ne tient plus. Maintenant je t’ai bien pris. ” Il porte la cordelette, il lui dit. — “ Eh bien maintenant tu vas réparer tout le mal que tu as fait. ” Il le plaça au bord du mur et lui dit. — “ Tout ce que tu as éparpillé ici tu vas ramasser et remettre à sa place. Moi, je vais t’aider un peu mais le gros œuvre c’est toi qui le feras. Et il en fut ainsi. Le petit âne était docile et obéissant et sans bouger, toujours avec la cordelette au cou, il porta les pierres et les plaça dans le mur. Et tout d’un coup, les frères dirent. — “ Que se passe-t’il ici ? Cela remonte. ” Parce qu’on dit qu’ils s’étaient retirés, ils ne volaient plus y travailler. — “ Ah ! maintenant nous le tenons par le cou, maintenant nous allons lui faire gagner son travail. ” Et à la fin les murs furent terminés. Se réunirent tous les frères et il dirent : — “ Alors, frère Julien il faut vous féliciter pour le grand travail que vous avez fait. ” — “ Oh, je n’ai rien fait moi-même, l’a fait celui qui l’avait défait, l’a fait le petit âne. Alors maintenant nous allons le despedir ????  ” Il lui dit. — “ Condamné petit âne, au nom de Jésus et de Marie, je te demande de t’en aller dans ton antre maudite (???) et que de te dédier à d’autres métiers. Retourne t’en d’où tu viens ! ” Il lui enleva le licol du cou et il fit un grand écart. Commença a courir et tout d’un coup on entendit un grand pet. Le petit âne disparut. Ceci est l’histoire que l’on m’a racontée à moi et comme on me l’a contée, je vous la conte. El borriquito de Mijarán El santuario de Mijarán fue fundado por los agustinos, quienes siempre lo han ocupado. Quedó destruido en el siglo catorce y fue reconstruido dos o tres veces.Y de toda esta historia nació una leyenda, la del borriquito. Según dicen, mientras los frailes estaban haciendo una de las reconstrucciones del santuario de Mijarán, pasó algo extraño. Por la noche, se deshacía todo lo que se había construido durante el día. Esto les preocupaba mucho a los frailes. Entonces, el prior, un tal Fray Ambrosio, dijo que algo había que hacer, que había que vigilar, y mandó llamar a uno de los frailes que era valiente, muy obediente y muy buena gente - Era un hombre algo corpulento, con poca barba; pero muy astuto. Muy alto no era, más bien bajito. Tenía mucha fuerza. Llevaba una tánica oscura. Era un hombre valeroso, fiel, y bastante simpático – : -« Fray Julián, tenemos un problema, usted sabe que todo lo que construimos de día resulta destruido. Algo extraño está pasando, habría que vigilarlo. » -« Descuide, haré lo que me pida. » -« Pues, mira, tienes que hacer guardia para ver lo que pasa. » Vigiló, algún ruido oyó, pero como la noche era muy negra, no habría luna, no vio nada. Al día siguiente, le dijo al prior: -« Padre, escúcheme, me haría falta una cabañita. » Y Fray Julián se construyó una cabañita con cuatro tablas y se dispuso a pasar allí las noches que hicieran falta – La cabaña era muy sencilla, era grande, con un techo puntiagudo de pizarra. Tenía una silla donde se sentaba, una cama y una ventanita para que pudiera ver lo que pasaba de noche – La primera noche, aguzó el oído porque empezaba a oír ruido. Todavía era de noche, una noche cerrada. Así que no podía ver nada. -« ¿Qué pasa?, algo está pasando. » Y de repente, ¡otro ruido!: pasó delante de su puerta un borriquito que, burlándose de él, dio coces, rebuznó y se escapó. -« ¡Ah, ahora empiezo a saber lo que pasa! » Nunca mejor dicho. Al día siguiente, volvió a hacer guardia y volvió a ver al borriquito que se burlaba de él. No lo podía aguantar. Pasaron dos o tres noches, y al final le entró un poco de miedo, pero ante todo, se encomendaba a Dios, se flagelaba, hacía penitencia, y le dijo al prior: -« Escúcheme, ustedes recen más que nunca y hagan penitencia porque yo voy a hacer todo lo que pueda. » Bien, bien. Las noches transcurrían y al final vio que el muro se derrumbaba y que el borriquito se escapaba. -« ¡Ah, éste es el demonio! ¡El demonio se ha transformado en borriquito! ¿Y ahora cómo me las arreglo? » Fue a buscar una cuerdecilla de buenas medidas – Una cuerda larga, con una estrella en el centro, que no se podía cortar. Era dorada. Era una cuerda que podía cambiar la maldad en bondad. También podía cambiar el fuego en agua y las piedras en flores. El secreto para que funcionara era bendecirla con agua bendita – Se la llevó al prior. -« Escuche, padre, hay que bendecir esta cuerdecilla. » -« ¿Y para qué? » -« Porque pienso que el borriquito es el demonio, » dijo alterado. -« ¿O sea que estás con el diablo? » -« Sí, pienso que sí, lo vamos a comprobar. Bendígame la cuerdecilla. » Le bendijo la cuerdecilla y el otro volvió a hacer guardia. Al cabo de cinco noches, el borriquito pasó, y como podía iba derrumbando los muros. Fray Ambrosio fue a por él y le puso la soga al cuello. Apenas le había puesto la cuerda, el borriquito se tornó cordero. -« Ahora que te tengo, ahora que te tengo, se acabó el sortilegio. Ahora te tengo bien agarrado. » Le tiró de la cuerdecilla y le dijo: -« Pues ahora vas a reparar todo el mal que has hecho. » Lo colocó al pie del muro y le dijo: -« Todo lo que has desparramado aquí, lo vas a recoger y poner en su lugar. Yo te voy a ayudar un poquito pero la obra la vas a hacer tí. » Y así fue. El borriquito era dócil y obediente y sin chistar, siempre con la soga al cuello, cargó las piedras y las colocó en el muro. Y, de repente, los frailes dijeron: -« ¿Qué pasa? Esto vuelve a subir. » Porque se habían retirado de la obra y ya no querían trabajar en ella. -« ¡Ah!, ahora lo tenemos agarrado por el cuello, ahora va a tener que ganarse el jornal. » Y por fin los muros fueron acabados. Se juntaron todos los frailes y dijeron: -« Bueno, fray Julián, hay que felicitarle por el gran trabajo que ha hecho. » -« ¡QuÈ va! Yo no he hecho nada, lo ha hecho quien lo habÌa deshecho, el borriquito. Entonces ahora lo vamos a despedir. Y le dijo: -« ¡Condenado borriquito, en nombre de Jesús y María, te pido que te vayas al maldito lugar donde naciste y que te dediques a otra cosa! ¡Regresa a casa! Le quitó el ronzal y el animal pegó un gran salto. Se echó a correr y, de repente, se tiró un gran pedo y desapareció. Esta es la historia que me contaron y tal como me la contaron, os la cuento.
4.
La pèira deu diable I a pausa d’aquí, i avè un òmi qu’èra feniant. Avè hèit tots los mesteirs, mes prefereva mei se pausar. E totjamei que didè : per aver argent, vendri bien mon amna au diable. Lo diable que lo survelhèva, sabè que lo cromp’ré, arribè un jom que se cauhèva au pè d’un huc au bòrd de l’Eira, arribèt hens la humada e li dishut: “ troba-te se vòs argent doman a la permèira òra entre Belin e Lugaut au pè d’ua gròssa pèira  ” e li dishut lo lòc proishe de l’estèi ? deu branc. Lo lendoman, l’òmi s’i rendut, lo diable tanben. Lo diable avè pausat pèças d’aur sus la pèira que sortivan totas caudas de l’enfèrn, i a enqüèra lo trauc hèit per las pèças d’aur ! Lo diable pausèt tanben la man, i a enqüèra la traça de la man sus la pèira ! e li dishut tots los permers joms de la plenha lua te’n port’rèi autant. Mes auràs daun de m’aubedir. Auràs daun de har lo mei de mau que poiràs. Vau te rénder undevéder. E quan las hemnas anèvan au lavadeir, quan avèn rinçat lo linge, montèvan la còsta, pausèvan un chic lo carriòt, percé qu’éran estadidas, lo carriòt èra chavirat, lo linge plen de tèrra e vedèn pas arren. E cridèvan : mes, es lo diable ! E vedèn pas digun. Aus òmis los i gahè ua cama e los hadè tombar. E ne vedèn pas digun. Its tanben didèn : “ mes es lo diable ” . Lo diable èra content d’aver aquet òmi a son servici. Se didè : “ l’èi crompat me servirà dinc a hens la mòrt ”. Percé lo diable n’èra pas content. Quan vedè los pescaires au bòrd de l’Eira, tranquiles, se didè : “ èi dejà metut los mochits, mes quan lo sorelh se luva los mochits se cachan e los òmis hèn tranquile. Fau que tròbi quauqu’arren de mei gròs. ” Quan l’òmi morit, sus sa tomba hit sortir de grans mochits dab de granas patas, los an aperat los becuts e la pèira me diratz, e bé exista totjamei, l’apèran la pèira deu diable. “ Condes de la Lana gran ” Fèlics Arnaudin La pierre du diable Il y a bien longtemps, existait un homme qui était feignant. Il avait fait tous les métiers, mais il préférait se reposer. Et il disait toujours : pour avoir de l’argent, je vendrais bien mon âme au diable. Le diable qui le surveillait, savait qu’il l’achèterait, arriva un jour qu’il se chauffait au pied d’un feu au bord de l’Eyre, arriva dans la fumée et lui dit: “ si tu veux de l’argent, sois demain à la première heure entre Belin et Lugaut au pied d’une grosse pierre ” et il lui dit le lieu proche de l’abreuvoir ? des branches. Le lendemain, l’homme s’y rendit, le diable aussi. Le diable avait posé des pièces d’or sur la pierre, elles sortaient toutes chaudes de l’enfer, y est encore le trou fait par les pièces d’or ! Le diable posa aussi la main, il y a encore la trace de la main sur la pierre ! et il lui dit tous les premiers jours de pleine lune je t’en port’rai autant. Mais il faudra que tu m’obéisses. Tu devras faire le plus de mal que tu pourras. Je vais te rendre invisible. Et lorsque les femmes allaient au lavoir, quand elles avaient rincé le linge, montaient la côte, posaient un peu la brouette, parce qu’elle étaient fatiguées, que la brouette avait chaviré, le linge plein de terre et elles ne voyaient rien. Et elles criaient : mais, c’est le diable ! Et elles ne voyaient personne. Aux hommes il leur prenait une jambe et les faisait tomber. Et ils ne voyaient personne. Eux aussi disaient : “ mais c’est le diable ” . Le diable était content d’avoir cet homme à son service. Il se disait : “ je l’ai acheté, il me servira jusque dans la mort ”. Quand même le diable n’était pas content. Quand il voyait les pêcheurs au bord de l’Eyre, tranquilles, il se disait : “ j’ai déjà mis les moustiques, mais quand le soleil se lève les moustiques se cachent et les hommes sont tranquilles. Il faut que je trouve quelque chose de plus gros. ” Quan l’homme mourut, sur sa tombe il fit sortir de grands moustiques avec de grandes pattes, on les a appelés les cousins et la pierre me direz-vous, eh bien elle existe toujours, on l’appelle la pierre du diable. La piedra del diablo Hace muchísimos años, vivía uno hombre muy holgazán. Había hecho todos los oficios, pero prefería descansar. Y siempre decía: « para tener dinero, gustosamente vendería mi alma al diablo ». El diablo lo vigilaba porque sabía que la compraría. Llegó el día en que, mientras se calentaba junto a una hoguera, a orillas del río Eira, el diablo salió del humo y le dijo: « si quieres dinero, tienes que estar mañana a primera hora entre Belin y Lugaut al pie de una gran piedra » y le indicó el lugar cerca del abrevadero de las ramas. Al día siguiente, el hombre se personó allí, el diablo también. El diablo había colocado monedas de oro encima de la piedra, salÌan calentitas del infierno, ¡todavía se puede ver el hueco hecho por las monedas de oro! El diablo también puso la mano, ¡todavía se ve la huella de la mano en la piedra! Y le dijo que cada día de plenilunio le traería otras tantas. « Pero tendrás que obedecerme. Deberás hacer todo el mal que puedas. Te voy a hacer invisible ». Y cuando las mujeres iban al lavadero, cuando habían enjuagado la ropa, subían la cuesta, soltaban un ratito la carretilla porque estaban cansadas, y la dichosa carretilla se volcaba, llenándose la ropa de tierra. Sin que ellas hubieran notado nada. Entonces gritaban: « ¡Es cosa del diablo! » Pero no veían a nadie. A los hombres, les agarraba una pierna y les hacía caer. Y no veían a nadie. Ellos también decían: « ¡Es cosa del diablo! » El diablo se alegraba de tener a este hombre a su servicio. Decía: “lo compré, me servirá hasta en la muerte.” No obstante, aun así el diablo no estaba contento. Cuando veía a los pescadores, a orillas del Eira, tan tranquilos, pensaba: “ Ya puse mosquitos, pero cuando el sol se levanta los mosquitos se esconden y los hombres están tranquilos. Tengo que encontrar algo más gordo.” Cuando el hombre se murió, de su tumba hizo que salieran grandes mosquitos con grandes patas, los llamaron zancudos, ¿y la piedra? preguntaréis, pues allí sigue, la llaman la piedra del diablo.
5.
Òrt 13:56
Estiu Escapada tau çò de Lardemiei. Aciu, au mens, que s’i tròba solaç la mainadòta ; mentre que a casa... qu’i ei harta de monde la sala de cafè. Nat rinco de patz mes, nada intimitat familiau possibla. Que cor per las carrèras probassudas. Lo gaumàs estivenc, breishant-se a la hauta de las parets de pèira, que hè deu vilatge un horn gigant. Passada la bòrda de casa de Horquet, que s’alanda la rota d’Arguilèrs ; mès, a man esquèrra, a l’acès de dus hauts peirenhs plecats d’averanhèrs, que serpeja a l’ombriu lo sendèr de qui mia tau çò de Lardemiei. La pujada peu caminòt herrat que’u maseda lo pas a Docina. La tebor relativa qu’apasima l’alet braca. Que s’eslissa alavetz la mainada a capsùs, barrejant lo son peu castanh aus perhums de hen subresec. Qu’a hujut lo horvari costumèr deus gessirs de missa, quan ahups, esclaqueradas e cantas vinatèras e’u premsan l’èster au punt de’u clavar au cran un mau de cap sobiran, e adara, tranquilòta, que gaudeish de’s sentir au mujòu d’un varam de silenci. Be’s caran ausèths e grilhons au son apressar entà tornar gahar votz un còp era esluenhada. Aròu de patz. Ençò de Lardemiei, que l’ic demora Batista. Que’u balharà la man e qu’anaràn tots dus tà per darrèr casa. Que s’anaràn asséder bèth drin a la cabenèra vielha, boca de la hont hresca. Qu’escotaràn las anticas casèras de labassas a arreclamar lo cantorlejar de l’aiga briventa dens un esclin d’aulors de heuguèra e de mossariga. Que’s clinaràn los dus suu miralh negròs tà voler deléger lo hons au delà de l’arrebat deu cèu. Que’s viraràn, pus, e que’s lhevaràn tà entrar dens lo casau. - Aqueste còp, que l’ac voi díser, ce’s promet la dròlla au moment quan arriba aus hrèishos mercant l’aubrida deu plan de Lardemiei. E, tot just abans de gahar la corruda tà l’ostau cintat de bòrdas, que’s torna formular la demanda ausarda : “ Batista. Avòssim, tà tots dus, un trocet de casau en aqueste endret. L’òrt noste, ombrejat per dus higuèrs... ” Abòr Shebits. Arríders estupats. Estudiar ua paja deu missèl que deverén los mainats : lo curat qu’ei a la sacristia. - Memé que nse vòu plan deishar un trocet de tèrra au casau... - O ! Quina escadença ! E on ? - È ? Qué dises ? Que’s lhèva la mainada, que pausa lo missèl aubrit a la plaça qui dèisha e, a pas mesurats, que trauca a tot long deu banc de las hilhas. Be i a temps d’escambiar dus mots mentre qui lo caperan e hè tringlar las buretas de vin blanc a l’acès deus espiars. Docina, prudentòta, que trespassa lo cledon de la barralha de còr e que’s va asséder au cap deu banc deus mainats, a costat deu Batista. - Que’t demandi “ on ? ”, on ei aqueth lucat de tèrra ? - Per la honada deu casau, sabes, contra lo hemèr, la on getan lo netejadís. - Foè ! Que put e que i a ortigas aquiu. - Que’m digò Pepé de qu’ei l’endret on creisherà mes beròi tot çò qui volham plantar. Que ns’ac porgaram com cau, que vas véder. - Mès, b’i son las abelhas just per l’auta part de la sèga... - J’ac sèi ! Totun, que son virats ad enlà los abelhers : las abelhas que filan tau verger, tà la laneta e pus cap au bòsc. Non. - Per Diu ! - que peta com lo tron la votz deu curat esmalit - Encòra los dus a’s marelhar mes lèu que de tornar passar la leçon de uei ! Qu’ei gessit de la sacristia sense nat brut, que s’avança adara en un negre hregadís de sotana. - E tu, mainada ! quin ès encòra entrada a l’autar ? Tà suu banc deus gojats Perraquèra ! Mès b’ètz de la pèth dau diantre ! La votz qu’arrebombeish sombra per las vòutas de la gleisòta. Que’n tremblan los veiraus. Batista que’s planta lo nas dens lo missèl. Docina, era, que’s sang-glaça. Qu’a pecat. Piéger : que s’ei hèita gahar. Aquiu en fàcia, que l’acusa l’esplandida subitana de l’ardor deus ciris. Sent-Miquèu, estinglant, que para lo son gèsto magestuós deishant per l’òra d’acabar d’en.honsar la lança dens la gula deu dragon genut deu Mau, entà enlardar-la, ad era, la fautadora. Caitiva. Tot sobte, que cad la colerassa. Lo curat, melicós, qu’amota la sua perrita. - Deishatz adara lo vòste missèl e vengatz dab jo tau presbitèri : que v’èi preparat un vrespalh dab pomas deu verger. En un bailar ritmat peus clacars deus libes qui’s barran, que plegan los mainats e que s’apotjan tà dehòra. Tanlèu gessits de la gleisa, que s’alargan arríders e ahups e qu’ei un gaujòs escabòt de qui acoderilha au curat. Sonque Docina e Batista qui’s gaitan sense non díser teca : lo curat ne s’ac a pas desbrembat tot atau. Qu’atina l’òmi e, lèu, quan non s’ic demoren arrés mes, que tornarà petar l’auratge. Alavetz... Doçor d’ua fin de vrèspe d’abòr. Qu’auloreja lo verger on se pelejan dus mèrles. Que s’arrèran los mainats au pè de l’escalèr deu presbitèri. Lo curat que s’arrevira davant la pòrta. D’un gèsto sec que’s torna haussar la cinta de la sotana, que’s hrega las mans en caperar d’un agait circulari la tropa qui s’ei tornada amechar. Espeluhats, maishèras arroias e uelhs gaujòs. Totun, aus uelhs de Docina e de Batista, apeçats per darrèr, que s’i legueish ància. - Junia que ns’a pelat pomas. Que nse vam arregolar d’aqueth don de Noste Sénher. Tots que vatz entrar en silenci entau partatge. Tots, sonque... - qu’en.hla la votz shisclant deu pieth arreboraire, - ... sonque los dus shalivas qui’s sarran aciu darrèr. Dehòra mau-aprés de qui ètz. Quan sapiatz destriar lo ben deu mau, alavetz solaments, qu’entraratz dab nosautes. E, l’indici puntat cap au portau gran, lo curat qu’acaça los dus malurós. Quan son dats a la carrèra, que pampa la pòrta d’entrada. - Bò ! Que deven èster beròi asedas aqueras pomas. Qu’ei per amor d’aquerò de qui las nse vòu balhar lo curat, sabes. Ivèrn - Mainada, pòrta’us aquesta taça de blanc aus belotaires. Que lhèva lo cap la mainada. A degrèu se va aubedir, per amor qué aubedir que cau. Que’s senteish a pesar tònas, que s’arrossèga dinc a la taula, qu’arrapa lo pingòt e, en tot sabatejar coma ua vielhòta, que passa tà la sala. Que la demoravan los belotaires, berrets ad endarrèr, cigarreta aus pòts. Tres que son. - Adiu berogeta ! ce’u lança amistós Alfrèd de Valéncia. Qu’ès goja uei ? Braves tres òmis, mès que n’i manca un. Lo quatau, tà on las a gahadas ? - Oc, que soi goja. E vosautes, n’ètz sonque tres aneit ? - Nani ! Que ns’a filat per dehòra lo partenari. Que’u pressava la cuenta ! ce se n’arrid Pau de Peiranera. Qu’ei partit per un pishon, coma ditz eth. Pishon ! E james non torna. - Per aquerò non sèi tròp dinc tà on e se’n serà podut dar : que nse començava de sarrar lo francés ! horneish l’Emila de Taishoars en ensenhar la pòrta de darrèr. Herors. Que pressenteish ua catastròfa la toieta : que s’a deishat las porretas d’arrepicar devath deus pès, contra la bòrda, per amor deu shagat qui l’a tirada de dehòra adès. Quan son briacs los òmis que hican aiga n’impòrta on... Aqueth mahutre tà on serà anat ? D’un saut qu’ei a la pòrta la mainada e lo ventiploja, autanlèu, que la s’engoleish. Tròp tard ! L’aute, fin borracho, be s’ei dravat a la caisha pausada en travèrs. Esglaishadas las porretas balhadas per Pair-Shet e qui creishèn tan hardidas en demorar d’èster hidadas au casau d’aciu-haut. E aquiu, espatarrat, shòpi, hangassejat, uelhs perduts, tèrra arriulejant aus pòts, que serpa lo curat. Primavèra - Francaments, n’i credèvi pas mes - E totun, be l’avem escadut. Canton de tèrra umida e beròi negra, termiat au hons d’ua sèga de bròc blanc. Socs bracs orletats de verd trende. Promessas de colors, de shucs e de sentors. Anòncias de verduras e de hlors. Mond d’armonia amiroat per la vegetacion descabestrada d’ortigas atrebidas. Ua bohada de patz e de plenitud que’us ganha aus dus. Dant-se la man que s’avançan a tot doç entà traversar lentaments l’òrt tant desirat, bailinats per l’orei, a la lutz trenda deu dia. Joan-Loís Lavit (inedit) Jardin Eté Fuite au domaine de Lardemiei. Ici, au moins, elle s’y trouve seule la fillette ; alors qu’à la maison... la salle de café est remplie de monde. Aucun recoin de paix possible, aucune intimité familiale possible. Elle court par les chemins poussiéreux. La touffeur de l’été, se berce dans le cœur des hauts murets de pierre et fait du village un four géant. Passé la grange de chez Hourquet, s’ouvre la route d’Argelès ; mais, à gauche, à l’abri de deux murs de pierres sèches plissés de noisetiers, serpente à l’ombre le sentier qui va au domaine de Lardemiei. La montée par le petit chemin escarpé dompte le pas de Doucine. La tiédeur relative apaise le souffle court. Alors la petite fille se glisse sans faire de bruit tout en haut, mêlant ses cheveux châtains aux parfums de foin super sec. Elle a fui le vacarme habituel des sorties de messe, quand huées, éclats de rire et chansons à boire l’oppressent son être au point de lui clouer au crâne un mal de tête souverain, et maintenant, tranquille, elle jouit de se sentir au cœur d’un halo de silence. Ils se taisent bellement à son approche les oiseaux et grillons, pour retrouver voix une fois qu’elle s’est éloignée. Cocon de paix. Au domaine de Lardemiei, habite Baptiste. Elle lui donnera la main et ils iront tous les deux par derrière la maison. Ils iront s’asseoir tout près de la vieille cabane, entrée de la fontaine fraîche. Ils écouteront les antiques cahutes de dalles de schiste se faire l’écho de l’eau vive dans un écrin d’odeurs de fougère et de mousse. Ils se pencheront tous deux sur le miroir noirâtre pour discerner le fond au-delà du reflet du ciel. Ils se retourneront, puis, et se lèveront pour entrer dans le jardin. - Cette fois, je lui dirai, se promet la fillette lorsqu’elle arrive aux frênes marquant l’entrée du plateau de Lardemiei. Et, tout juste avant de se mettre à courir vers la maison entourée de granges, elle se formule une autre fois la demande osée : “ Baptiste. Si nous avions, à nous deux, un petit morceau de jardin à cet endroit. Notre jardin, ombragé par deux figuiers... ” Automne Chuchotements. Rires étouffés. Les enfants devraient étudier une page du missel : le curé est à la sacristie. - Mémé veut bien nous laisser un petit morceau de terre au jardin... - Oh ! Quelle chance ! Et où ? - Eh ? Que dis-tu ? La fillette se lève, pose le missel ouvert à la place qu’elle laisse et, à pas comptés, elle traverse toute la longueur du banc des filles. Il y a bien le temps d’échanger deux mots pendant que le chapelain fait retentir les burettes de vin blanc à l’abri des regards. Doucine, bien prudente, franchi la petite porte de la barrière de chœur et elle va s’asseoir au bout du banc des garçons, à côté de Baptiste. - Je te demande “ où ? ”, où est cet éclair de terre ? - Par le bas-fond du jardin, tu sais, contre le tas de fumier, la où se jette ce que l’on a nettoyé. - Bah ! Ça pue et il y a des orties à cet endroit. -  Pépé m’a dit que c’est l’endroit où poussera le mieux tout ce que nous voudrons planter. Nous le nettoierons comme il faut tu verras. - Mais, il y a les abeilles juste de l’autre côté de la haie... - Je le sais bien ! Mais, les ruches sont orientées ailleurs : les abeilles filent au verger, à la petite lande et puis vers le bois. Non. - Saperlipopette ! - la voix du curé en colère pète comme le tonnerre - Encore les deux à se rouler dans la fange plutôt que de réviser la leçon d’aujourd’hui ! Il est sorti de la sacristie sans aucun bruit, il s’avance maintenant en un noir frôlement de soutane. - Et toi, fillette ! comment es-tu entrée à l’autel en plus ? Sur le banc des garçons Chiffonnière ! Mais vous êtes donc de la peau du diable ! La voix retentit sombre par les voûtes de la petite église. Les vitraux en tremblent. Baptiste baisse les yeux dans le missel. Doucine, elle, sent son cœur s’arrêter. Elle a péché. Pire : elle s’est faite prendre. Là en face, l’accuse la splendeur subite de l’ardeur des cierges. Saint-Michel, étincelant, détourne son geste majestueux le laissant pour l’instant achever d’enfoncer la lance dans la gueule du dragon né du Mal, pour la poignarder, à elle, la fautive. Misérable. Subitement, tombe la grande colère. Le curé, mielleux, rassemble son troupeau. - Laissez maintenant votre missel et venez avec moi jusqu’au presbytère : je vous ai préparé un goûter avec des pommes du verger. En une danse rythmée par les claquements des livres qui se ferment, les enfants plient et se dirigent pour sortir. Aussitôt sortis de l’église, se libèrent rires et huées et c’est une joyeuse compagnie qui suit le curé. Juste Doucine et Baptiste se regardent-ils sans rien dire : le curé n’a pas tout oublié comme ça. Il couve l’homme et, bientôt, quand personne ne s’y attendra plus, reviendra l’orage. Alors... Douceur d’une fin d’après-midi d’automne. Le verger où se disputent deux merles embaume. Les enfants se tiennent en arrière au pied de l’escalier du presbytère. Le curé se retourne devant la porte. D’un geste sec il remonte la ceinture de sa soutane, il se frotte les mains en couvrant d’un regard circulaire la troupe qui s’est de nouveau rangée. Ébouriffés, joues rouges et yeux joyeux. Aux yeux de Doucine et de Baptiste, restés en arrière, se lit l’angoisse quand même. - Junie nous a pelé des pommes. Nous allons nous régaler de ce don de Notre Seigneur. Vous allez tous entrer en silence pour le partage. Tous, sauf... - il enfle la voix sifflant de la poitrine bouillonnante, - ... sauf les deux bavards qui se cachent là derrière. Dehors malappris que vous êtes. Quand vous saurez faire la différence entre le bien et le mal, alors seulement, vous entrerez avec nous. Et, l’index pointé sur le grand portail, le curé chasse les deux malheureux. Quand ils sont rendus à la rue, il claque la porte d’entrée. - Bah ! Elles doivent être bien acides ces pommes. C’est à cause de cela qu’il veut nous les donner le curé, tu sais. Hiver - Fillette, porte cette chopine de blanc aux joueurs de belote. La fillette lève la tête. À regret va-t-elle obéir, parce qu’il faut obéir. Elle se sent peser des tonnes, elle se traîne jusqu’à la table, attrape le cruchon et tout en traînant la savate comme une petite vieille, elle passe à la salle. Les joueurs de belote l’attendaient, bérets à l’arrière, cigarette au bec. Ils sont trois. - Bonjour mignonne ! lui lance amical Alfred de Valence. Tu es servante aujourd’hui ? Braves trois hommes, mais il en manque un. Le quatrième, où est-il passé ? - Oui, je suis servante. Et vous autres, vous n’êtes que trois ce soir ? - Que non ! Il a filé dehors le partenaire. Il avait une commission qui pressait ! en rigole Paul de Peyranère. Il est parti pour un petit pipi, comme il dit. Petit pipi ! Et jamais il ne revient. - En réalité je ne sais pas trop jusqu’où il aura pu aller : il commençait à passer au français ! ajoute l’Émile de Tachoires en montrant la porte de derrière. Frayeurs. Elle pressent une catastrophe la petite toy : elle a laissé le plant de poireau à repiquer dessous les poids, contre la grange, à cause de l’averse drue qui l’a forcée à rentrer tout à l’heure. Quand les hommes sont saouls ils mettent de l’eau n’importa où... Où sera t’il allé ce rustre ? D’un saut la fillette est à la porte et aussitôt la tourmente l’avale. Trop tard ! L’autre, fin ivre, s’est entravé dans la caisse posée en travers. Écrasées les poirées données par Grand-père-Silencieux et qui poussaient si hardies en attendant d’être confiées au jardin de là‑haut. Et là, écroulé, trempé, boueux, yeux perdus, terra ruisselante aux lèvres, se traîne le curé. Printemps - Franchement, je n’y croyais plus - Et comme nous l’avons quand même réussi. Coin de terra humide et bien noire, bordé au fond d’une haie d’églantier. Souches basses ourlées de vert tendre. Promesses de couleurs, de jus et de senteurs. Annonces de verdures e de fleurs. Monde d’harmonie environné par la végétation échevelée d’orties intrépides. Un souffle de paix et de plénitude les gagne tous les deux. Se donnant la main ils s’avancent tout doucement pour traverser lentement le jardin tant désiré, caressés par la brise, à la lumière tendre du jour. Joan-Loís Lavit (inédit) Huerto Verano Escapada a la finca de Lardemiei. Aquí, por lo menos, puede estar sola la niña; mientras que en su casa .... la sala del café está repleta de gente. Ni el más mínimo rincón de paz, ninguna intimidad familiar posible. Corre por los caminos polvorientos. El bochorno veraniego se mece entre los altos muros de piedra, haciendo del pueblo un horno gigante. Pasada la granja de Hourquet, se abre la carretera de Argelès; pero, a mano izquierda, al abrigo de dos muros de piedras secas cubiertos de avellanos, serpentea a la sombra el sendero que lleva a la finca de Lardemiei. La subida por el caminito empinado frena los pasos de Dulcina pero la relativa tibieza le permite recobrar el aliento. Entonces la niña se escurre sin hacer ruido hasta arriba, enmarañándose su pelo castaño con los perfumes del heno muy seco. Huyó del jaleo habitual de la salida de misa, cuando las voces, las carcajadas, las canciones báquicas, oprimen tanto su ser que le clavan en el cráneo un tremendo dolor de cabeza. Y ahora, tranquila, goza al sentirse envuelta por un halo de silencio. Amablemente se callan los pájaros y los grillos cuando ella se acerca, para volver a cantar tan pronto como se aleja. Nimbo de paz. En la finca de Lardemiei vive Bautista. Le dará la mano e irán juntos detrás de la casa. Se sentarán cerca de la vieja cabaña que es la entrada de la fuente fresca. Escucharán las antiguas chozas de losas de pizarra hacerse eco del agua viva, en un marco de olores a helechos y a musgo. Ambos se inclinarán sobre el espejo negruzco para poder distinguir el fondo más allá del reflejo del cielo. Se darán la vuelta y luego se levantarán para entrar en el huerto. -Esta vez, se lo voy a decir, se promete la niña cuando llega a los fresnos que señalan la entrada a la planicie de Lardemiei. Y justo antes de echarse a correr hacia la casa rodeada de henares y establos, se formula otra vez la atrevida petición: "Bautista, si tuviéramos, para los dos, un trocito de huerto en este lugar. Nuestro huerto, con dos higueras para darle sombra...” Otoño Susurros. Risitas. Los niños deberían estar estudiando una página del misal: el cura está en la sacristía. -La abuela acepta dejarnos un pedacito de tierra en el huerto ... -¡Jo, qué suerte! ¿y dónde? -¡Eh!, ¿qué dices? La chiquilla se levanta, deja el misal abierto donde estaba sentada , y, con pasos contados, recorre todo el banco de las chicas. Hay tiempo de sobra para intercambiar dos palabras mientras el capellán hace tintinear las vinajeras de vino blanco a escondidas. Dulcina, bien prudente, cruza la portezuela de la barrera del coro y va a sentarse en un extremo del banco de los chicos, junto a Bautista. -Te pregunto dónde, ¿dónde está este retazo de tierra? -Allá por la hondonada del huerto, sabes, junto al estercolero, donde se echan los desperdicios. -¡Bah!, apesta y hay ortigas allí. -El abuelo me dijo que es donde mejor crecerá todo lo que queramos plantar. Lo dejaremos bien limpio, ya verás. -Pero hay abejas allí junto, del otro lado del seto ... -¡Ya lo sé! Pero las colmenas están orientadas hacia otro lado: las abejas se van hacia el vergel, la pequeña landa y luego hacia el bosque. O sea que no ... -¡Válgame Dios!, la voz del cura encolerizado retumba como el trueno. -¡Otra vez ésos dos revolcándose en el lodo en lugar de repasar la lección de hoy! Salió de la sacristía sin hacer ruido y avanza ahora con un negro rozamiento de sotana. -Y tú niña, ¿cómo te metiste en el altar? ¡En el banco de los chicos, trapera! ¡Seréis hijos del diablo! La voz retumba, sombría, por las bóvedas de la pequeña iglesia, haciendo temblar los vitrales. Bautista hunde su mirada en el misal. Dulcina siente que el corazón se le para. Ha pecado. Peor aún: la han pillado. Ahí enfrente, el súbito resplandor de las velas encendidas le acusa. San Miguel, centelleante, desvía su gesto majestuoso y no termina de hundir su lanza en las fauces del dragón nacido del Mal, para apuñalarla a ella, la culpable. Desgraciada. De repente, decae la ira. El cura, meloso, recoge su rebaño. -Dejad ahora vuestro misal y venid conmigo hasta mi casa: os he preparado una merienda con manzanas del vergel. En un baile acompasado por el castañeteo de los libros al cerrarse, los chicos lo guardan todo y se dirigen hacia la salida. Ya fuera de la iglesia, sueltan las risas y las broncas y es una alegre comitiva la que sigue al cura. Excepto Dulcina y Bautista que se miran sin decir nada: al cura no se le olvidan las cosas tan rápido. El hombre se prepara en silencio y pronto, cuando nadie lo espere, volverá la tormenta. Entonces ... Dulzura de un atardecer de otoño. El vergel donde se están peleando dos mirlos huele bien. Los niños se quedan atrás, al pie de la escalera de la casa parroquial. El cura se pone de espaldas a la puerta. Con un gesto brusco, se sube la faja de la sotana, se frota las manos abarcando con su mirada al tropel que se ha vuelto a formar. Cabellos erizados, mejillas coloradas y ojos alegres. Sin embargo, en los ojos de Dulcina y Bautista, que se han quedado atrás, asoma la angustia. -Junia nos ha pelado manzanas. Nos vamos a chupar los dedos con este don de Nuestro Señor. Vais a entrar todos en silencio para el reparto. Todos excepto – ahueca la voz y se oye el silbido de su pecho agitado -, excepto las dos cotorras que se esconden ahí atrás. ¡Fuera malcriados! Cuando sepáis la diferencia entre el bien y el mal, sólo entonces entraréis con nosotros. Y con el índice apuntando al gran pórtico, el cura echa a los dos infelices. Cuando salen a la calle, azota la puerta de entrada. -¡Bah!, han de ser bien ácidas estas manzanas. Por eso quiere dárnosla el cura, sabes. Invierno -Niña, llévales esta jarra de vino blanco a los jugadores de naipes. La chica alza la cabeza. De mala gana va a obedecer, porque hay que obedecer. Se siente muy pesada, llega trabajosamente hasta la mesa, agarra la jarra y arrastrando las chanclas como una viejita, pasa a la sala. Los jugadores de naipes la esperaban, con la boina hacia atrás y el pitillo en la boca. Son tres. -Hola, guapita, le suelta amistosamente el Alfredo de Valence. ¿Eres tú la camarera hoy? Buena gente los tres, pero falta uno. ¿Dónde estará el cuarto? -Sí, soy la camarera. Y ustedes, ¿sólo son tres esta noche? -¡Qué va! Mi pareja ha salido. ¡Tenía muchas ganas de mear!, dice riéndose el Pablo de Peyranère. Se fue a hacer un pequeño pipí, como dice él. ¡Pequeño pipí! ¡Y todavía no ha vuelto! -La verdad, no sé hasta dónde habrá ido: ¡ya empezaba a hablar en francés!, añade el Emilio de Tachoires enseñando la puerta trasera. La chiquilla se imagina lo peor: dejó los plantones de puerro por trasplantar en el paso, junto a la bodega, por el fuerte chaparrón que le obligó a meterse hace un rato. Cuando los hombres están ebrios, riegan en cualquier sitio .... ¿Adónde habrá ido ese patán? De un salto la niña llega a la puerta y en seguida la traga la tormenta. ¡Demasiado tarde! Aquél, borracho perdido, tropezó con la caja atravesada en el camino. Aplastados quedaron los puerritos regalados por el Abuelo Callado. ¡Con lo bien que crecían en espera de ser trasplantados en el huerto de allá arriba! Y ahí mismo, tendido en el suelo, ensopado, embarrado, con la mirada extraviada y tierra chorreando de los labios, se arrastraba el cura. Primavera -Francamente, no me lo imaginaba. -Pues, ya ves, lo hemos conseguido. Rincón de tierra húmeda y bien negra, cercado al fondo por un seto de Escaramujos. Brotes nuevos ribeteados de un verde tierno. Promesas de colores, de zumos y olores. Anuncios de verduras y flores. Mundo de armonía rodeado por la vegetación desmelenada de intrépidas ortigas. Un soplo de paz y de plenitud les invade a ambos. Dándose la mano, avanzan despacito para cruzar lentamente el tan deseado huerto, acariciados por la brisa, bajo la suave luz del día.

about

Cinq contes musicaux : deux de création et trois de tradition.
 Bien que destiné au jeune public, plusieurs écoutes en sont possibles et les adultes peuvent y trouver leur compte.
 Le disque compact mélange des voix jeunes et mûres, de nouveaux locuteurs et des occitanophones naturels, parole et musique, des paroles travaillées comme de la musique et des musiques vectrices d’une expression propre.
 La Gascogne présente dans ce disque s’étend de la Grande Lande au Val d’Aran en passant par le Béarn et la Bigorre.
 Un livret illustré par Isabelle Morlaas-Lurbe) propose les textes de contes merveilleux (Eth saumet, la Pèira), moqueur (Joan-Bèstia), animalier (Lo Gat) ou au symbolisme humaniste (Òrt). Comprend les traductions en français et castillan (F. Lassabe).

Cinc condes musicaus : dus de creacion e tres de tradicion.
 Per s’adreçar a un public joen, mantuas escotas son possiblas e los adultes qu’i pòden parièr trobar lo lor compte. 
Lo disque compacte que mescla votz joenas e maduras, navèths locutors e occitanofònes de longa, paraula e musica, paraulas tribalhadas entant que musica e musicas vectoras d’ua expression pròpia. 
La Gasconha presenta hens aqueste disque que va de la Lana gran a la Vath d’Aran en passar peu Bearn e per la Bigòrra.
 Un liberet illustrat per Isabelle Morlaas-Lurbe) que perpausa los tèxtes de condes meravilhós (Eth saumet, la Pèira), trufandècs (Joan-Bèstia), animalièr (Lo Gat) o au simbolisme umanista (Òrt). Compren las arreviradas au francés e au castelhan (Francés Lassabe)

credits

released April 30, 2002

Director artistic : Joan-Francés Tisnèr

Las musicas que son signadas per Joan-Francés Tisnèr & Roman Baudoin, ajudat taus samples per Glutamate.

Los autors deus condes de creacion que son Joan Loís Baradat “Lo gat qui s’avèva minjat la lua” (dit per Joan Luc Landi e jogat peus Calandrons de la classa de Benoît Larradet) & Joan-Loís Lavit “Òrt” (dit per Joan-Loís Lavit, Evà Cassanhet e Robèrt Romuale) hicats en musica los dus per
Joan-Francés Tisnèr).

Condes de tradicion : Joan-Bèstia (dit per Georges Bourdalés e Joan-Francés Tisnèr, musica R. Baudoin), Eth Saumet de mijaràn (dit per Pepita Caubet e Marina, Andrea, Mariana e Noemi, musica Joan-Francés Tisnèr), La Pèira deu Diable (dit per Eliette Dupouy, musica Roman Baudoin e Glutamate)

***
Directeur artistique : Joan-Francés Tisnèr

Les musiques sont signées par Joan-Francés Tisnèr & Roman Baudoin, ajudat aus samples per Glutamate

Les auteurs des contes de creation sont Joan Loís Baradat “Lo gat qui s’avèva minjat la lua” (dit par Joan Luc Landi et joué par les Calandrons de la classe de Benoît Larradet) & Joan-Loís Lavit “Òrt” (dit par Joan-Loís Lavit, Evà Cassanhet et Robèrt Romuale) mis en musique tous deux par Joan-Francés Tisnèr).

Les contes de tradition : Joan-Bèstia (dit par Georges Bourdalés et Joan-Francés Tisnèr, musique R. Baudoin), Eth Saumet de mijaràn (dit par Pepita Caubet e Marina, Andrea, Mariana e Noemi, musique Joan-Francés Tisnèr), La Pèira deu Diable (dit par Eliette Dupouy, musique Roman Baudoin et Glutamate).

dessenhs © Isabelle Morlaas-Lurbe

license

all rights reserved

tags

about

Joan Francés Tisnèr Salies De Béarn, France

singer-musician and songwriter
...with occitans singing of tradition and composition, vocal improvisations with the tambourine, feet, accordion diatonique and of music electroacoustic scooping out from the ambient country and urban sound landscape
joanfrancestisner.com
DATAS : bit.ly/2NNRAMo
www.facebook.com/lonau.joanfrancestisner
0688738393
© Betote, Pouliquen, Souche
... more

contact / help

Contact Joan Francés Tisnèr

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

Joan Francés Tisnèr recommends:

If you like Joan Francés Tisnèr, you may also like: