We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

La P​è​ira deu diable

from Ua, miduna, mitr​è​na 4 condes by Joan Francés Tisnèr

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €1 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    L'imaginari entaus mainats. Cinc contes de tradicion o de creacion de Gasconha tota. Enregistrats dab la complicitat de poquet.a.s de Calandreta e de classas bilingüas | L'imaginaire pour les enfants. Cinq contes de tradition ou de création de toute la Gascogne. Enregistrés avec la complicité d'enfants de Calandreta et de classes bilingues.

    Includes unlimited streaming of Ua, miduna, mitrèna 4 condes via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 1 day
    1 remaining

      €10 EUR or more 

     

  • Harri, harri, chivalòt [DARRERA COPIA | LAST COPY | DERNIERE COPIE PHYSIQUE]
    Book/Magazine + Digital Album

    LAST COPY | CARRERA COPIA | DERNIERE COPIE PHYSIQUE
    Book 192 p.
    Collectage of Joan Francés Tisnèr in Bearn.
    The childish directory of baby to preteen.
    Tools to bring up since the gestation everyone to be endowed with the word with the hearing, with the view and with the movement or with one of these all the more!
    Ill. C. Lamaison.

    Libe 192 p.
    Collectatge de Joan Francés Tisnèr en Bearn.
    Lo repertòri mainadenc de nenèrn nenèra a gojat e gojata.
    Los utís entà ajudar a eslhevar, deu vente estant, tot èste doat de la paraula, de l'audida, de la vista e deu gèste o d'un d'aquestes a forciori !
    Ill. C. Lamaison.

    Livre 192 p.
    Collectage de Joan Francés Tisnèr en Béarn.
    Le répertoire enfantin de bébé à pré-ado.
    Les outils pour élever, depuis la gestation, tout être doué de la parole, de l'ouïe, de la vue et du geste ou d'un de ceux-ci à fortiori !
    Ill. C. Lamaison.

    Libro 192 p.
    Collectage de Joan Francés Tisnèr en Bearn.
    El repertorio infantil de bebé a preadolescente.
    ¡ Las herramientas para elevar desde la gestación toda persona con facilidad de la palabra del oído, de la vista y del gesto o de una de éstas a fortiori!
    Ill. C. Lamaison.

    Includes unlimited streaming of Harri, harri chivalòt [LIBE | LIVRE | BOOK .pdf 192 pp., ill] via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more

    Sold Out

  • Full Digital Discography

    Get all 21 Joan Francés Tisnèr releases available on Bandcamp and save 25%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Winter surge, EBTè!, Tralhaires, sur les pas de Félix Arnaudin, Transpòrts Tisnèr S.A., Sorrom Borrom (darrèr exemplar ! very last copy !), Jòcs De Dança, Subèr Albèrt Biarnés Cap e Tot, Viatge en lenga, and 13 more. , and , .

    Purchasable with gift card

      €135.75 EUR or more (25% OFF)

     

about

Tradicionau contat per Elieta Dupouy, despartida en 2020

lyrics

La pèira deu diable
I a pausa d’aquí, i avè un òmi qu’èra feniant. Avè hèit tots los mesteirs, mes prefereva mei se pausar. E totjamei que didè : per aver argent, vendri bien mon amna au diable. Lo diable que lo survelhèva, sabè que lo cromp’ré, arribè un jom que se cauhèva au pè d’un huc au bòrd de l’Eira, arribèt hens la humada e li dishut: “ troba-te se vòs argent doman a la permèira òra entre Belin e Lugaut au pè d’ua gròssa pèira  ” e li dishut lo lòc proishe de l’estèi ? deu branc. Lo lendoman, l’òmi s’i rendut, lo diable tanben. Lo diable avè pausat pèças d’aur sus la pèira que sortivan totas caudas de l’enfèrn, i a enqüèra lo trauc hèit per las pèças d’aur ! Lo diable pausèt tanben la man, i a enqüèra la traça de la man sus la pèira ! e li dishut tots los permers joms de la plenha lua te’n port’rèi autant. Mes auràs daun de m’aubedir. Auràs daun de har lo mei de mau que poiràs. Vau te rénder undevéder. E quan las hemnas anèvan au lavadeir, quan avèn rinçat lo linge, montèvan la còsta, pausèvan un chic lo carriòt, percé qu’éran estadidas, lo carriòt èra chavirat, lo linge plen de tèrra e vedèn pas arren. E cridèvan : mes, es lo diable ! E vedèn pas digun. Aus òmis los i gahè ua cama e los hadè tombar. E ne vedèn pas digun. Its tanben didèn : “ mes es lo diable ” . Lo diable èra content d’aver aquet òmi a son servici. Se didè : “ l’èi crompat me servirà dinc a hens la mòrt ”. Percé lo diable n’èra pas content. Quan vedè los pescaires au bòrd de l’Eira, tranquiles, se didè : “ èi dejà metut los mochits, mes quan lo sorelh se luva los mochits se cachan e los òmis hèn tranquile. Fau que tròbi quauqu’arren de mei gròs. ” Quan l’òmi morit, sus sa tomba hit sortir de grans mochits dab de granas patas, los an aperat los becuts e la pèira me diratz, e bé exista totjamei, l’apèran la pèira deu diable.
“ Condes de la Lana gran ” Fèlics Arnaudin
La pierre du diable
Il y a bien longtemps, existait un homme qui était feignant. Il avait fait tous les métiers, mais il préférait se reposer. Et il disait toujours : pour avoir de l’argent, je vendrais bien mon âme au diable. Le diable qui le surveillait, savait qu’il l’achèterait, arriva un jour qu’il se chauffait au pied d’un feu au bord de l’Eyre, arriva dans la fumée et lui dit: “ si tu veux de l’argent, sois demain à la première heure entre Belin et Lugaut au pied d’une grosse pierre ” et il lui dit le lieu proche de l’abreuvoir ? des branches. Le lendemain, l’homme s’y rendit, le diable aussi. Le diable avait posé des pièces d’or sur la pierre, elles sortaient toutes chaudes de l’enfer, y est encore le trou fait par les pièces d’or ! Le diable posa aussi la main, il y a encore la trace de la main sur la pierre ! et il lui dit tous les premiers jours de pleine lune je t’en port’rai autant. Mais il faudra que tu m’obéisses. Tu devras faire le plus de mal que tu pourras. Je vais te rendre invisible. Et lorsque les femmes allaient au lavoir, quand elles avaient rincé le linge, montaient la côte, posaient un peu la brouette, parce qu’elle étaient fatiguées, que la brouette avait chaviré, le linge plein de terre et elles ne voyaient rien. Et elles criaient : mais, c’est le diable ! Et elles ne voyaient personne. Aux hommes il leur prenait une jambe et les faisait tomber. Et ils ne voyaient personne. Eux aussi disaient : “ mais c’est le diable ” . Le diable était content d’avoir cet homme à son service. Il se disait : “ je l’ai acheté, il me servira jusque dans la mort ”. Quand même le diable n’était pas content. Quand il voyait les pêcheurs au bord de l’Eyre, tranquilles, il se disait : “ j’ai déjà mis les moustiques, mais quand le soleil se lève les moustiques se cachent et les hommes sont tranquilles. Il faut que je trouve quelque chose de plus gros. ” Quan l’homme mourut, sur sa tombe il fit sortir de grands moustiques avec de grandes pattes, on les a appelés les cousins et la pierre me direz-vous, eh bien elle existe toujours, on l’appelle la pierre du diable.
La piedra del diablo
Hace muchísimos años, vivía uno hombre muy holgazán. Había hecho todos los oficios, pero prefería descansar. Y siempre decía: « para tener dinero, gustosamente vendería mi alma al diablo ». El diablo lo vigilaba porque sabía que la compraría. Llegó el día en que, mientras se calentaba junto a una hoguera, a orillas del río Eira, el diablo salió del humo y le dijo: « si quieres dinero, tienes que estar mañana a primera hora entre Belin y Lugaut al pie de una gran piedra » y le indicó el lugar cerca del abrevadero de las ramas. Al día siguiente, el hombre se personó allí, el diablo también. El diablo había colocado monedas de oro encima de la piedra, salÌan calentitas del infierno, ¡todavía se puede ver el hueco hecho por las monedas de oro! El diablo también puso la mano, ¡todavía se ve la huella de la mano en la piedra! Y le dijo que cada día de plenilunio le traería otras tantas. « Pero tendrás que obedecerme. Deberás hacer todo el mal que puedas. Te voy a hacer invisible ». Y cuando las mujeres iban al lavadero, cuando habían enjuagado la ropa, subían la cuesta, soltaban un ratito la carretilla porque estaban cansadas, y la dichosa carretilla se volcaba, llenándose la ropa de tierra. Sin que ellas hubieran notado nada. Entonces gritaban: « ¡Es cosa del diablo! » Pero no veían a nadie. A los hombres, les agarraba una pierna y les hacía caer. Y no veían a nadie. Ellos también decían: « ¡Es cosa del diablo! » El diablo se alegraba de tener a este hombre a su servicio. Decía: “lo compré, me servirá hasta en la muerte.” No obstante, aun así el diablo no estaba contento. Cuando veía a los pescadores, a orillas del Eira, tan tranquilos, pensaba: “ Ya puse mosquitos, pero cuando el sol se levanta los mosquitos se esconden y los hombres están tranquilos. Tengo que encontrar algo más gordo.” Cuando el hombre se murió, de su tumba hizo que salieran grandes mosquitos con grandes patas, los llamaron zancudos, ¿y la piedra? preguntaréis, pues allí sigue, la llaman la piedra del diablo.

credits

from Ua, miduna, mitr​è​na 4 condes, released April 30, 2002
Elieta Dupouy, votz
Joan Francés Tisnèr, votz

license

all rights reserved

tags

about

Joan Francés Tisnèr Salies De Béarn, France

singer-musician and songwriter
...with occitans singing of tradition and composition, vocal improvisations with the tambourine, feet, accordion diatonique and of music electroacoustic scooping out from the ambient country and urban sound landscape
joanfrancestisner.com
DATAS : bit.ly/2NNRAMo
www.facebook.com/lonau.joanfrancestisner
0688738393
© Betote, Pouliquen, Souche
... more

contact / help

Contact Joan Francés Tisnèr

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this track or account

Joan Francés Tisnèr recommends:

If you like Joan Francés Tisnèr, you may also like: