We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €1 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    L'imaginari entaus mainats. Cinc contes de tradicion o de creacion de Gasconha tota. Enregistrats dab la complicitat de poquet.a.s de Calandreta e de classas bilingüas | L'imaginaire pour les enfants. Cinq contes de tradition ou de création de toute la Gascogne. Enregistrés avec la complicité d'enfants de Calandreta et de classes bilingues.

    Includes unlimited streaming of Ua, miduna, mitrèna 4 condes via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 1 day
    1 remaining

      €10 EUR or more 

     

  • Harri, harri, chivalòt [DARRERA COPIA | LAST COPY | DERNIERE COPIE PHYSIQUE]
    Book/Magazine + Digital Album

    LAST COPY | CARRERA COPIA | DERNIERE COPIE PHYSIQUE
    Book 192 p.
    Collectage of Joan Francés Tisnèr in Bearn.
    The childish directory of baby to preteen.
    Tools to bring up since the gestation everyone to be endowed with the word with the hearing, with the view and with the movement or with one of these all the more!
    Ill. C. Lamaison.

    Libe 192 p.
    Collectatge de Joan Francés Tisnèr en Bearn.
    Lo repertòri mainadenc de nenèrn nenèra a gojat e gojata.
    Los utís entà ajudar a eslhevar, deu vente estant, tot èste doat de la paraula, de l'audida, de la vista e deu gèste o d'un d'aquestes a forciori !
    Ill. C. Lamaison.

    Livre 192 p.
    Collectage de Joan Francés Tisnèr en Béarn.
    Le répertoire enfantin de bébé à pré-ado.
    Les outils pour élever, depuis la gestation, tout être doué de la parole, de l'ouïe, de la vue et du geste ou d'un de ceux-ci à fortiori !
    Ill. C. Lamaison.

    Libro 192 p.
    Collectage de Joan Francés Tisnèr en Bearn.
    El repertorio infantil de bebé a preadolescente.
    ¡ Las herramientas para elevar desde la gestación toda persona con facilidad de la palabra del oído, de la vista y del gesto o de una de éstas a fortiori!
    Ill. C. Lamaison.

    Includes unlimited streaming of Harri, harri chivalòt [LIBE | LIVRE | BOOK .pdf 192 pp., ill] via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more

    Sold Out

  • Full Digital Discography

    Get all 21 Joan Francés Tisnèr releases available on Bandcamp and save 25%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Winter surge, EBTè!, Tralhaires, sur les pas de Félix Arnaudin, Transpòrts Tisnèr S.A., Sorrom Borrom (darrèr exemplar ! very last copy !), Jòcs De Dança, Subèr Albèrt Biarnés Cap e Tot, Viatge en lenga, and 13 more. , and , .

    Purchasable with gift card

      €135.75 EUR or more (25% OFF)

     

about

Conde tradicionau "Condes deus Monts e de las Arribèras" Per Noste

lyrics

JOAN-BÈSTIA
Ne s’ac avè pas crompat, lo Joan-Bèstia, enqüèra plen de vita, qu’a lo visatge autan rond com la lua e qu’ei autan pèc com era.
Mainatge, un dia. lo pair que’u digó :
- “ Joan, la mair que t’a hèit ua sòr ! ”
- “ Pair, qu’auré hèit miélher de har un galabin tà que’m podossi crompar mei de shuc e d’arregalíssia. ”
A l’escòla non podón jamei har léger lo be-a-ba. Mès los autes gojatòts - qui ditz gojatòt que pòt díser guilhualha - que’u hasèn arróder escarbalhs tots cruds, en l’assegurant que los riches que se n’arregolavan.
Hèras qui’s trufavan deu Joan-Bèstia qu’an hèit l’uelh de crabòt mès lo Joan-Bèstia qu’ei tostemps viu e n’a pas meishanta harni.
Lo Joan-Bèstia qu’a la fòrça de sheis òrnis e de quate hemnas e qu’ei brave dus còps : quan disen de quauquarrés qu’ei brave dus còps, autant valeré díser au prumèr còp : b’ei donc hèra borrica.
Quan sortí de l’escòla, gualhard com un taur, qu’èra enqüèra la mòda de las candelas d’arrosia : bèthlèu, arrés non saberà pas mei çò qui ei lo bibalèr. Lo pair deu Joan-Bèstia, com l’arrosia se venè mei bon marcat a d’Acs, l’estiu, que l’i envià abans l’aubeta entà n’anar crompar un rond juste autant grand qu’ua mola de molin.
Tot qu’anà hèra plan a d’Acs. Lo Joan-Bèstia qu’amuishà las pialhas que l’avè balhat lo pair e que’u balhàn arrosia per los sons ardits. Apuish s’aver arrodut la mestura e la mascadura qui se n’avè portat en ua biaça, lo Joan-Bèstia que se’n tornà dab lo rond d’arrosia suu cap, au gran tenelh de la calor, çò qui devè arribar qu’arribà : la calor que hi hóner l’arrosia com lo huec lo greish a la cautèra. De tira, en penent lo rond qui avé com candèlas d’arrosia, e puish, lo cap deu Joan-Bèstia que passà per lo rniei deu rond d’arrosia qui e’u cadó sus las espatlas en hant ua colereta com èra, lavetz, la mòda entà las Madamas.
Quan tornà tà casa, tot gorpit, n’i avé pas mei arrosia que sus las pelhas navas de Pascas qui en èran empimpoladas com los pòts deus gojatòts d’arrasimat. Que’vs podetz pensar quin estó arcuelhut
- “ E l’arrosia, e qué n’as hèit ? ”
- “ Ne sèi pas quin s’ei hèit, ne me n’i damora pas que sus lo propiau ”.
- “ Ò, borrica ! D’on t’a sortit lo pair ! ò borrica ! ne saps pas que la calor que hè hóner l’arrosia ? ”
- “ Pair ne’m truquis pas. Ne m’ac avèn pas aprés a l’escòla, e a casa ne m’ac avetz pas jamei mentavut. ”
- “ Aquera responsa que pròba que n’ès pas tant borrica com los mens parents, vesins e amics ac pretenden. ”
- “ Pair, qu’ac hèn córrer, pr’amor que los lors gojatòts ne son pas tant gualhards com jo. ”
- “ Aquerò qu’ei enqüèra plan responut ! E donc, ne’t vau pas trucar per aqueste còp, mès rapera’t plan d’ua causa : quan la calor hesqui hóner l’arrosia, entà que ne goteji pas, que la cau saussar hens l’aiga. ”
- “ Pair que me’n brembarèi mei que deu catechisme. ”
L’estiu que’s passà e la seson de Sent-Porquin qu’arribà. Se l’arrosia èra mei a bon compte a d’Acs, la sau qu’èra tanben bon marcat a Salias e, en l’i allant cercar, qu’èran segurs que n’èra, pas mesclada dab la d’Auràs n’èra pas que sau de piscantina.
Lo pair après aver enviat, l’estiu lo Joan-Bèstia, entà d’Acs tà crompa un rond d’arrosia, que l’envià tà Salias tà cercar lo sac de sau qui devè servir a salar las mendrescas, camòts, jambons, esquiaus, costons e musets deus dus pòrcs - si’vs platz - qui pelavan. En partint lo pair que’u ditz :
- “ Au mens, ne hesquis pas nada peguessa ! ”
- “ Que pòts estar tranquille, pair... ne m’i atraperèi pas com lo còp de d’Acs. ”
En tomant de Salias lo Joan-Bèstia, tà non pas s’i a atrapar, au parçan de Copagòrja que trobà ua gauba e qu’i saussà lo sac dehens, com averé devut har de la mola d’arrosia. Com deishà lo sac drin tròp hens l’aiga, quan l’en tirà qu’avè desgasalhat dab la sau.
D’estar borrica n’empechà pas au Joan-Bèstia d’estar valent. N’avè pas que catorze ans e nat pica-talòs ne hasè pas anar autant entau pregond la pica quan cualhevavan, hodèn, arrehodèn o tressejavan la vinha deu pair.
De tant tribalhar, lo Joan-Bèstia, shetz qu’i avossi hanga dinc au cavilhar qu’estó drin aflaquit. Com se’n tornava de la vinha, que trobà un medecin e que’u demandà se calè har arren entau son mau.
- “ A ! lo ton mau n’ei pas gran causa n’as pas solament besonh de’n devisar aus de casa ; ne’t gorpeishis pas tròp, e beu tot matin ua bòla d’aiga panada. ”
Quinze dias apuish, lo medecin que tornà trobar lo Joan-Bèstia au medish endret :
- “ E donc, l’aiga panada a hèit efèit ? ”
- “ Tròp e tot, Mossur, que soi tot blaus e boronas !”
- “ Mès, quina aiga panada as-tu diable bevut ? ”
- “ E, Mossur, aiga panada ! Pendent ueit dias, que’m soi Ihevat sus miejanueit ent’anar panar ua garafa d’aiga, en passant per los casaus e en gradilhant plèishs e muralhas, au pegar deus vesins. Lo darrèr dia, que’m soi trebucat au pegar; que s’ei hicat en testòts en hant ua grana brossida. Lo pair e bs dus hilhs qui credèn que viení tà panar la dineròla que’m son caduts dessús a còps de barra.
- “ Ò pèc ! e ne sabès pas que l’aiga panada que’s hè dab reblas de pan tostat qui hèn saussar hens l’aiga ? ”
- “ Qué voletz, Mossur, ne soi pas estat escoliat entad aquerò. E adara que’m caleré har guarir blaus e las boronas ! ”
- “ N’as pas qu’a’t lavar dab aiga borricada ”.
- “ Dab aiga borricada, Mossur ? Non pas aquerò ! qu’ei ben pro qu’a l’escola los autes gojatòts e m’agin hèit minjar escarbalhs; entà qu’adara e m’ani chaborrar dab aiga de borricos ! ”
- “ Lavetz, ne hasquis pas arren qu’as bona carn, que guariràs parièr. ”
(Cuelhut per Daniel LAFORE in “ Condes deus monts e de las arribèras ”. Ortès : Per Noste).
JOAN-BèsTIA
Il n’était pas raté, Joan-Bèstia, encore que plein de vie, il le visage aussi rond que la lune et il est aussi bête qu’elle.
Enfant, son père lui dit un jour :
- “ Jean, ta mère t’a fait une sœur ! ”
- “ Père, elle aurait mieux fait de faire un gros sou pour que je puisse m’acheter plus de douceurs et de réglisse. ”
À l’école on ne put jamais lui faire lire le b-a-ba. Mais les autres enfants - qui dit enfant peut aussi bien dire chenapan - lui faisaient manger des hannetons tout crus, en l’assurant que les riches s’en régalaient.
Beaucoup qui se moquaient du Joan-Bèstia sont morts mais lui, il est toujours vivant et a toujours bon appétit.
Joan-Bèstia a la force de six hommes et de quatre femmes et il est brave deux fois : quand on dit de quelqu’un qu’il est deux fois brave, cela revient à dire la première fois : qu’il est donc mulet.
Quand il sortit de l’école, gaillard comme un taureau, c’était encore le temps des chandelles de résine : bientôt, plus personne ne saura plus ce qu’est la mèche de chandelle. Le père de Joan-Bèstia, l’été, puisque la résine se vendait meilleur marché à Dax, l’y envoya avant l’aube aller en acheter un rond juste aussi grand qu’une meule de moulin.
Tout alla très bien à Dax. Joan-Bèstia montra l’argent que lui avait donné le père et on lui donna de la résine pour son argent. Et après avoir mangé le pain et le fricot qu’il avait emporté dans sa gibecière, Joan-Bèstia s’en retourna avec le rond de résine sur la tête, au plus fort de la chaleur, ce qui devait arriver arriva : la chaleur fit fondre la résine comme le feu la graisse dans le chaudron. Très vite, il y eut comme des chandelles de résine pendantes du rond, et puis, la tête de Joan-Bèstia passa par le milieu du rond de résine qui lui tomba sur les épaules lui faisant une collerette comme cela était alors, la mode pour les Madames.
Quand il revint à la maison, recru de fatigue, il n’y avait plus de résine que sur les habits neufs de Pâques qui en étaient salis comme les lèvres des enfants de raisiné. Vous pouvez imaginer comment il fut accueilli.
- “ Et la résine, qu’en as-tu fait ? ”
- “ Je ne sais pas comment cela se fait, mais il ne m’en reste plus que sur mes affaires ”.
- “ Oh, imbécile ! Où t’a trouvé ton père ! oh imbécile ! tu ne sais pas que la chaleur fait fondre la résine ? ”
- “ Père ne me bats pas. On ne me l’avait pas appris à l’école, et à la maison vous ne m’en avez jamais parlé. ”
- “ Cette réponse prouve que n’es pas aussi bête que ce que prétendent mes parents, voisins et amis. ”
- “ Père, ils me font cette réputation, parce que leurs enfants ne sont pas aussi forts que moi. ”
- “ C’est encore bien répondu ! Et donc, je ne vais pas te battre pour cette fois, mais souviens-toi d’une chose : lorsque la chaleur fait fondre la résine, pour qu’elle reste solide, il faut la tremper dans l’eau. ”
- “ Père je m’en rappellerai mieux que du catéchisme. ”
L’été passa et la saison de la fête du porc arriva. Si la résine était meilleur marché à Dax, le sel l’était aussi à Salies et, en allant le chercher là, on était sûr qu’il n’était pas mélangé avec celui d’Oràas qui n’était que du sel de peu de valeur.
Le père après avoir envoyé, l’été, Joan-Bèstia, à Dax acheter un rond de résine, l’envoya à Salies chercher le sac de sel qui devait servir à saler ventrêches, jambonneaux, jambons, échines, bas de côtes et museaux des deux porcs - s’il vous plaît - qu’ils tuaient. En partant le père lui dit :
- “ Ne fais pas de bêtise ! ”
- “ Tu peux être tranquille, père... je ne m’y laisserai pas prendre comme pour l’autre fois à Dax. ”
En revenant de Salies, Joan-Bèstia, pour ne pas s’y faire prendre, au lieu dit Coupe-gorge trouva un trou d’eau et il y trempa le sac dedans, comme il aurait du faire de la meule de résine. Comme il laissa le sac un peu trop dans l’eau, quand il l’en tira le sel n’y était plus.
D’être bête n’empêchait pas Joan-Bèstia d’être vaillant. Il n’avait que quatorze ans et aucun paysan n’enfonçait aussi profond la pioche quand ils retournaient, bêchaient, piochaient ou ils attachaient la vigne du père.
À tant travailler, Joan-Bèstia, sans qu’il ait de la boue à la cheville fut un peu fatigué. Comme il s’en revenait de la vigne, il rencontra un médecin et lui demanda s’il fallait faire quelque chose pour son mal.
- “ Ah ! ton mal n’est pas grand chose, tu n’as même pas besoin d’en parler à la maison ; ne te fatigue pas trop, et bois tout les matins un bol d’eau volée. ”
Quinze jours après, le médecin revit Joan-Bèstia au même endroit :
- “ Et alors, l’eau volée a fait effet ? ”
- “ Trop, Monsieur, je suis tout bleus et bosses !”
- “ Mais, quelle eau volée as-tu diable bu ? ”
- “ Et, Monsieur, eau volée ! Pendant huit jours, en passant par les jardins et en escaladant haies et murailles, je me suis levé à minuit pour aller voler une carafe d’eau à la cruche des voisins. Le dernier jour, j’ai renversé la cruche ; elle s’est brisée en faisant grand tapage. Le père et les deux fils qui croyaient que je venais voler l’argent me sont tombés dessus à coups de barre.
- “ Oh idiot ! et tu ne savais pas que l’eau volée se fait avec avec tranches de pain grillé qu’on fait tremper dans l’eau ? ”
- “ Que voulez-vous, Monsieur, je n’ai pas appris cela. Et maintenant il faudrait me guérir les bleus et les bosses ! ”
- “ Tu n’as qu’a te laver avec de l’eau d’ânerie ”.
- “ Avec de l’eau d’ânerie , Monsieur? Non pas ça ! c’est assez qu’à l’école les autres enfants m’aient fait manger des hannetons ; pour que maintenant j’aille m’asperger avec de l’eau d’ânerie ! ”
- “ Alors, ne fais rien tu es de bonne constitution, tu guériras aussi bien. ”
(Recueilli par Daniel LAFORE in “ Condes deus monts e de las arribèras ”. Ortès : Per Noste).
Juan Bestia
No había salido tan mal, el Juan Bestia. Todavía lleno de vida, tenía la cara redonda como la luna, aunque, la verdad, era tan tonto como ella.
De niño, su padre, un día, le dijo:
- « Juan, tu madre te ha hecho una hermanita. »
- « Padre, mejor me hubiera hecho una perra gorda para que pudiera comprarme más dulces y regaliz. »
En la escuela, nunca pudo aprender el ABC. Y los otros niños -por no decir pillos- le daban de comer escarabajos sanjuaneros vivos, diciéndole que era manjar de ricos.
Muchos de los que se burlaban de Juan Bestia ya estiraron la pata, pero él sigue vivo, con el apetito de siempre.
Juan Bestia tiene la fuerza de seis hombres y cuatro mujeres y es dos veces buena gente: hablando claro, es una mula.
Cuando dejá la escuela, gallardo como un toro, eran todavía tiempos de velas de resina: pronto ya nadie sabrá lo que es la mecha de una vela. El padre de Juan Bestia, como la resina se vendía más barata en Dax, un verano, antes del alba, de ella le mandá comprar una rosca tan grande como una rueda de molino.
Todo le fue bien en Dax. Juan Bestia enseñá el dinero que le había dado su padre y le dieron la resina a cambio de su dinero. Y después de comer el pan y la pitanza que traía en su morral, Juan Bestia regresá con la rosca de resina en la cabeza, cuando más calor hacía, y lo que tenía que pasar pasá: el calor derritiá la resina como el fuego la grasa en el caldero. Al poco tiempo, empezaron a colgar de la rosca como velitas de resina, y luego, la cabeza de Juan Bestia atravesá la rosca de resina, cayéndosele ésta en los hombros y haciéndole una gorguera como las que estaban de moda, en aquel entonces, para las Madamas.
Cuando volviá a casa, agotado, no había resina más que en su traje nuevo, estrenado el domingo de Resurreccián. Estaba sucio como labios de niños con arrope. Ya os podéis imaginar cámo fue acogido.
- « ¿Y la resina?, ¿qué hiciste con ella? »
- « ¡No sé cámo pasá, pero sálo queda en mi ropa! »
- « ¡Serás burro! ¿Quién te habrá parido, borrico? ¿No sabes que el calor derrite la resina? »
- « No me pegues, padre. No me lo enseñaron en la escuela, y en casa nunca me lo dijisteis. »
- « Esta respuesta demuestra que no eres tan tonto como lo dicen mis padres, vecinos y amigos. »
- « ¡Padre, me hacen mala fama porque sus hijos no son tan fuertes como yo. »
- « Bien contestado de nuevo! Así que no voy a pegarte esta vez, pero acuérdate de algo: cuando el calor derrite la resina, para que no gotee, hay que remojarla en agua. »
- « Padre, me acordaré de ello mejor que del catecismo. »
Pasá el verano y llegá la época de la matanza. Igual que la resina era más barata en Dax, la sal también lo era en Salías y, yendo a buscarla allí, uno estaba seguro de que no la mezclaban con la de Or‡as que no valía mucho.
El padre, después de haber mandado a Juan Bestia a Dax, en verano, por una rosca de resina, lo mandá a Salías para que comprara el saco de sal que serviría a la salazán de ventrescas, lacones, jamones, lomos, costillas y morros de los dos cerdos -¡ni más ni menos!- que solían sacrificar. Al salir, el padre le dijo:
- « ¡No hagas tonterías! »
-« Descuida, padre ... me las arreglaré mejor que la otra vez en Dax. »
Al volver de Salías, Juan Bestia, para que no le pasara lo de la vez anterior, en el lugar llamado « CopagÚrjaî encontrá un ojo de agua en el cual remojá el saco, como hubiera tenido que hacerlo con la rosca de resina. Pero como dejá el saco demasiado tiempo en el agua, cuando lo sacá, la sal ya no estaba dentro.
El ser burro no le impedía a Juan Bestia ser trabajador. No pasaba de los catorce años y ningún campesino hundía tan profundo el pico cuando volteaban la tierra, layaban, cavaban, o ataban la vid del padre. De tanto trabajar, Juan Bestia, a pesar de no tener barro en los tobillos, se sintiá un poco débil. Al volver de la viña, se cruzá con un médico y le preguntá si algo había que hacer para su dolencia.
- « ¡Qué va!, tu achaque no es gran cosa, ni siquiera tienes que mencionarlo en casa; no te canses demasiado, y bebe mañana un tazán de agua robadaî.
A los quince días, el médico volviá a ver a Juan Bestia en el mismo lugar:
- « Entonces, ¿qué?, ¿surtiá efecto el agua robada? »
- « Demasiado, señor, estoy lleno de moretones y de chichones. »
- « Pero, demonios, ¿qué agua robada has bebido tú? »
- « Pues, señor, ¡agua robada! Durante ocho días, me levanté a la medianoche para ir a robar una garrafa de agua al cántaro de los vecinos, pasando por los huertos y trepando por los setos y los muros. El último día, tiré el cántaro; se rompiá haciendo gran estruendo. El padre y los dos hijos, al creer que yo venía a robar el dinero, se me echaron encima y me molieron a palos. »
- « Pero tonto, ¿es que no sabías que el agua robada se hace con rebanadas de pan tostado remojadas en agua? »
- « ¡Qué quiere!, señor, esto no me lo enseñaron. Y ahora tendré que curar los moretones y los chichones. »
- « Pues, lávate con agua de burrada y ya está. »
- « ¿Con agua de burrada, señor? No, eso no, ¡bastante tengo con que los otros chicos me hayan hecho comer escarabajos sanjuaneros para que ahora vaya a rociarme con agua de burrada! »
- « Entonces, no hagas nada, y si eres fuerte, curarás igual. »
(recogido por Daniel LAFORE en « Condes deus monts e de las arribéras ». Ortés: Per Noste).

credits

from Ua, miduna, mitr​è​na 4 condes, released April 30, 2002
Georges Bourdalès e Joan Francés Tisnèr, votz
Musica Roman Baudoin, Glutamate (G. Rostan)

license

all rights reserved

tags

about

Joan Francés Tisnèr Salies De Béarn, France

singer-musician and songwriter
...with occitans singing of tradition and composition, vocal improvisations with the tambourine, feet, accordion diatonique and of music electroacoustic scooping out from the ambient country and urban sound landscape
joanfrancestisner.com
DATAS : bit.ly/2NNRAMo
www.facebook.com/lonau.joanfrancestisner
0688738393
© Betote, Pouliquen, Souche
... more

contact / help

Contact Joan Francés Tisnèr

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this track or account

Joan Francés Tisnèr recommends:

If you like Joan Francés Tisnèr, you may also like: