We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €2.50 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    L'imaginari entaus mainats. Cinc contes de tradicion o de creacion de Gasconha tota. Enregistrats dab la complicitat de poquet.a.s de Calandreta e de classas bilingüas | L'imaginaire pour les enfants. Cinq contes de tradition ou de création de toute la Gascogne. Enregistrés avec la complicité d'enfants de Calandreta et de classes bilingues.

    Includes unlimited streaming of Ua, miduna, mitrèna 4 condes via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 1 day
    1 remaining

      €10 EUR or more 

     

  • Harri, harri, chivalòt [DARRERA COPIA | LAST COPY | DERNIERE COPIE PHYSIQUE]
    Book/Magazine + Digital Album

    LAST COPY | CARRERA COPIA | DERNIERE COPIE PHYSIQUE
    Book 192 p.
    Collectage of Joan Francés Tisnèr in Bearn.
    The childish directory of baby to preteen.
    Tools to bring up since the gestation everyone to be endowed with the word with the hearing, with the view and with the movement or with one of these all the more!
    Ill. C. Lamaison.

    Libe 192 p.
    Collectatge de Joan Francés Tisnèr en Bearn.
    Lo repertòri mainadenc de nenèrn nenèra a gojat e gojata.
    Los utís entà ajudar a eslhevar, deu vente estant, tot èste doat de la paraula, de l'audida, de la vista e deu gèste o d'un d'aquestes a forciori !
    Ill. C. Lamaison.

    Livre 192 p.
    Collectage de Joan Francés Tisnèr en Béarn.
    Le répertoire enfantin de bébé à pré-ado.
    Les outils pour élever, depuis la gestation, tout être doué de la parole, de l'ouïe, de la vue et du geste ou d'un de ceux-ci à fortiori !
    Ill. C. Lamaison.

    Libro 192 p.
    Collectage de Joan Francés Tisnèr en Bearn.
    El repertorio infantil de bebé a preadolescente.
    ¡ Las herramientas para elevar desde la gestación toda persona con facilidad de la palabra del oído, de la vista y del gesto o de una de éstas a fortiori!
    Ill. C. Lamaison.

    Includes unlimited streaming of Harri, harri chivalòt [LIBE | LIVRE | BOOK .pdf 192 pp., ill] via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more

    Sold Out

  • Full Digital Discography

    Get all 21 Joan Francés Tisnèr releases available on Bandcamp and save 25%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Winter surge, EBTè!, Tralhaires, sur les pas de Félix Arnaudin, Transpòrts Tisnèr S.A., Sorrom Borrom (darrèr exemplar ! very last copy !), Jòcs De Dança, Subèr Albèrt Biarnés Cap e Tot, Viatge en lenga, and 13 more. , and , .

    Purchasable with gift card

      €135.75 EUR or more (25% OFF)

     

about

tradicionau aranés dit per Pepita Caubet

lyrics

Eth somèr (? saumet) de Mijaran
Eth santuari de Mijaran siguec donc fondat peths agustins que sigueren eths que tostemps l’abiteren. Siguec destruit en sègle catorze e tornec a ester reconstruit dus o tres còps. E de tota aquesta istòria en partis ua legenda qui ei era legenda deth somèr.
Ditz que, estant eths fraires reconstruint un deths còps eth santuari de Mijaran, passec quauquarren d’estranh.
Ath ser se esbaussava tot çò que s’avie construit e bastit de dia. Tot aquerò inquietava fòrça eths frairs. Alavetz eth prior, un tal frair Ambròsi, didec que calie her quauquarren, que’n calie survelhar e cridet a un deths frairs qu’èra bravàs e qu’èra fòrça obedient e qu’èra fòrça bona persona — Èra un òmi grosset damb un shinhau de barba ; mès èra mòlt astut. Non èra guaire naut, se non petitòt. Avia mòlta fòrça. Era sua vestimenta era ua tunica oscura. Eth èra un òmi valent e fidèu. Èra pro simpatic — :
– “ Frair Julian, qu’avem un problèma, jà vedetz que se mos esbausse tot çò que hèm de dia. Ací qu’i a quauquarren d’estranh, qu’ac calerià survelhar. ”
— “ E donc, non vos inquietetz que jo vau a hèr çò que me manetz. ”
— “ E donc, guarda, te cau veier de velhar e veier qué passe. ”
Velhec, sentí un shinhau de tapatge, e era net èra fòrça nera, non devie aver lua, que non vedie arren. Lendeman li ditz ath prior.
— “ Pair, guardatz, que me caleria ua cabaneta. ”
E frair Julian se bastic ua cabaneta damb quate taules e se dispausèc a passar eths nets que siguessen de besonh. — Era cabana èra molt simpla, èra grana, e amb un losat qu’acaba en punta damb lòses. I avia ua cagira ont se setieve, un llet e ua hiestròta entà que poguesse veir çò que passave pera nèt —
Eth prumèr ser triguèc eth cap perqué comencèva a enténer tapatge. E èra era net encara nera. En siguèc (?) e non podia veier arren.
— “ Qué se passe ? Quauquarren se passe. ”
E tot d’un còp se un aute patac e li passèc peth devant d’era pòrta un somèr que tot en fotessent d’eth tirèc eths pès de darrèr, hèc un bram e s’escapèc.
— “ A ! ara ja comenci de saber que passe. ”
Non sabè enqüèra quin punt. E lendeman tornèc a velhar e tornèc a veier eth saumet que se’n fotia d’eth. Eth non podia veier que passave. Passeren dus o tres sers e de la fin qu’avó un senhau paur, pero antes de tot, eth se comanave a Diu e se dave quauques latigades, se sacrificave, li didèc ath prior.
— “  Guardatz, vosati pregatz mes que james e sacrificatz-vos que jo vau a her tot çò que pogui. ” Ben, ben.
Èran passant eths nets e ara fin que veiec que s’esbaussava la paret e que eth somèr s’escapave.
— “ A ! Aquest qu’ei eth dimòni. Eth dimòni que se mos a hèit somèr ! Alavetz quin te vau apariar jo ? ”
Va, pren ua cordeta, de una mida. — Ua còrda longa, dab ua estrella en centre, qu’èra impossible talhat. Eth sòn color èra daurat. Èra ua còrda que podie transformar era maldat en bontat. Tanben podie convertie eth huec en aigua e pèires en flors. Eth secret poder-la hèr foncionar èra beneir-la damb augau bendita — Eth la pòrta ath prior.
— “ Guardatz, pair, que m’avetz de beneir aquesta cordeta. ”
— “ E com, atau ? ”
— “  Perqué pensi qu’eth somèr qu’ei eth dimòni. ” qu’esmalia.
— “ E ès damb eth dimòni ? ”
— “  Òc, que pensi que si, ac vam a comprovar. Beneitz-me era cordeta. ”
Li beneit la cordeta, e se’n tornèc a velhar. Ath cap de cinc sers, passe eth somèr, e com poguèc, com poguèc, qu’esbaussave, va e li met era còrda en còth. A pena hiquèc aquera còrda eth somèr semblèc meilèu un anhèth.
— “  Ara que t’èi, ara que t’èi, trafalari a estut. Ara que t’èi ben pres. ”
Li pòrta la cordeta, li ditz.
— “ Be ara que vas reparar tot çò qu’as hèt mau. ”
Lo metèc ath cant de la paret e li didèc.
— “ Tot çò qu’as enbarricat per ací qu’ac vas a remassar e at vas tornar plaçar. Jo, jà te vau ajudar un sinhau mes era faena la vas a hèr tu. E atau siguec. Eth somèr èra docil e obeissent e sense botjar, tostemps amb era cordeta en còth, qu’anèc portant es pèires e que las anèc plaçar en la paret. E tot en un còp, eths frares que digueren.
— “ Ací que se passe ? Açò torna a pujar. ”
Perqué diga se avien retirat, non volien trabalhà’i mei.
— “ A ! ara que l’avem per còth, ara que li vam har ganhar eth jornau. ”
E ara fin sigueren es parets acabades. Se reuniren totes eths frairs e digueren :
— “ Alavetz, frair Julian que vos cau felicitar perqué avetz hèt ua grana faena. ”
— “ O, non l’e cap hèt jo, que l’a hèt eth que l’avia des.het, que l’a hèt eth somèr. Alavetz ara que lo vam despedir. ”
Que l’i diguèc.
— “ Condamnat somèr, en nom de Jèsus e de Maria, te demani qui te volhas en tara tua maudita bada e que te dediques e d’autres mestièrs. Torna te’n d’ont as vengut ! ”
Li triguec eth laç deth còth e truquèc un gran saut. Comencèc a córrer e tot en un còp se sentèc un fòrt pet. Eth somèr que desapareguèc.
Aquesta es l’istòria que a jo m’an contat e com me l’an contat vos-la conti.
Le petit âne (bourricot / ânon ???) de Mijaran
Le sanctuaire de Mijaran fut donc fondé par les augustins qui l’ont toujours occupé. Il fut détruit au quatorzième siècle et fut reconstruit deux ou trois fois. Et de toute cette histoire est né une légende qui est la légende du petit âne.
On dit que, alors que les frères étaient en train de faire une des reconstructions du sanctuaire de Mijaran, il se passa quelque chose d’étrange.
Le soir se défaisait tout ce qui s’était construit et bâti le jour. Tout cela inquiétait beaucoup les frères. Alors le prieur, le frère Ambroise, dit qu’il fallait faire quelque chose, qu’il fallait surveiller et appela un des frères qui était brave, très obéissant et très bon — C’était un homme un peu corpulent avec un peu de barbe ; mais il était très astut. Il n’était pas très grand, mais plutôt petit. Il était très fort. Il était vêtu d’une tunique sombre. C’était un homme vaillant et fidèle. Il était assez sympathique — :
– “ Frère Julien, nous avons un problème, vous savez que tout ce que nous bâtissons le jour est détruit. Il y a là quelque chose d’étrange, il faudrait surveiller cela. ”
— “ Eh bien, ne vous inquiétez pas, je vais faire ce que vous commandez. ”
— “ Eh bien, écoute, il te faut décider de veiller et voir ce qui se passe. ”
Il veilla, entendit un peu de tapage, et comme la nuit était très noire, il ne devait pas y avoir de lune, il ne vit rien. Le lendemain il dit au prieur.
— “ Père, écoutez, il me faudrait une petite cabane. ”
Et frère Julien se bâti une petite cabane avec quatre planches et se disposa à passer les nuits qu’il faudrait. — La cabane était très simple, elle était grande, et avec un toit qui se termine en pointe avec des ardoises. Il y avait une chaise où il s’asseyait, un lit et une petite fenêtre pour qu’il puisse voir ce qui se passait dans la nuit —
Le premier soir il tendit l’oreille parce qu’il commençait à entendre du bruit. C’était encore nuit noire. Ce était (?) et il ne pouvait rien voir.
— “ Que se passe-t’il ? Quelque chose se passe. ”
Et tout d’un coup ce fut un autre coup qui passa par devant la porte un petit âne qui tout en se moquant de lui rua, fit un brame et s’échappa.
— “ Ah ! maintenant je commence à savoir ce qui se passe. ”
Il ne savait pas encore à quel point. Et le lendemain il se remit à veiller et il revit le petit âne qui moquait de lui. Il pouvait le voir qui passait. Passèrent deux ou trois soirs et à la fin il eut un peu peur, mais avant tout, il se recommandait à Dieu, il se donnait flagellait, se sacrifiait, et il dit au prieur.
— “  Écoutez, vous autres priez plus que jamais et sacrifiez-vous parce que moi je vais faire tout ce que je peux. ” Bien, bien.
Les nuits passaient et à la fin il vit que le mur s’effondrait et que le petit âne s’échappait.
— “ Ah ! Celui-ci est le démon. Le démon s’est transformé en petit âne ! Comment vais-je faire ???? moi ? ”
Il va, prend une cordelette, de une mida ????. — Une corde longue, avec une étoile en son centre, on ne pouvait pas la couper. Elle était de couleur dorée. C’était une corde qui pouvait transformer la méchanceté en bonté. Et aussi elle pouvait transformer le feu en eau et les pierres en fleurs. Le secret pour qu’elle fonctionne était de la bénir avec de l’eau bénite — Il la porta au prieur.
— “ Ecoutez, père, il faut me bénir cette cordelette. ”
— “ Et pourquoi donc ? ”
— “  Parce que je pense que le petit âne est le démon. ” qu’esmalia ????.
— “ Et tu es avec le démon ? ”
— “  Oui, je pense que oui, nous allons le prouver. Bénissez-moi la cordelette. ”
Il bénit la cordelette, et l’autre se remet à veiller. Au bout de cinq soirs, passe le petit âne, et comme il pouvait, comme il pouvait, il faisait effondrer les murs, il va et lui passe la corde au cou. À peine la corde passée le petit âne sembla plutôt un agneau.
— “  Maintenant que je te tiens, maintenant que je te tiens, le sortilège (???) ne tient plus. Maintenant je t’ai bien pris. ”
Il porte la cordelette, il lui dit.
— “ Eh bien maintenant tu vas réparer tout le mal que tu as fait. ”
Il le plaça au bord du mur et lui dit.
— “ Tout ce que tu as éparpillé ici tu vas ramasser et remettre à sa place. Moi, je vais t’aider un peu mais le gros œuvre c’est toi qui le feras. Et il en fut ainsi. Le petit âne était docile et obéissant et sans bouger, toujours avec la cordelette au cou, il porta les pierres et les plaça dans le mur. Et tout d’un coup, les frères dirent.
— “ Que se passe-t’il ici ? Cela remonte. ”
Parce qu’on dit qu’ils s’étaient retirés, ils ne volaient plus y travailler.
— “ Ah ! maintenant nous le tenons par le cou, maintenant nous allons lui faire gagner son travail. ”
Et à la fin les murs furent terminés. Se réunirent tous les frères et il dirent :
— “ Alors, frère Julien il faut vous féliciter pour le grand travail que vous avez fait. ”
— “ Oh, je n’ai rien fait moi-même, l’a fait celui qui l’avait défait, l’a fait le petit âne. Alors maintenant nous allons le despedir ????  ”
Il lui dit.
— “ Condamné petit âne, au nom de Jésus et de Marie, je te demande de t’en aller dans ton antre maudite (???) et que de te dédier à d’autres métiers. Retourne t’en d’où tu viens ! ”
Il lui enleva le licol du cou et il fit un grand écart. Commença a courir et tout d’un coup on entendit un grand pet. Le petit âne disparut.
Ceci est l’histoire que l’on m’a racontée à moi et comme on me l’a contée, je vous la conte.
El borriquito de Mijarán
El santuario de Mijarán fue fundado por los agustinos, quienes siempre lo han ocupado. Quedó destruido en el siglo catorce y fue reconstruido dos o tres veces.Y de toda esta historia nació una leyenda, la del borriquito.
Según dicen, mientras los frailes estaban haciendo una de las reconstrucciones del santuario de Mijarán, pasó algo extraño.
Por la noche, se deshacía todo lo que se había construido durante el día. Esto les preocupaba mucho a los frailes. Entonces, el prior, un tal Fray Ambrosio, dijo que algo había que hacer, que había que vigilar, y mandó llamar a uno de los frailes que era valiente, muy obediente y muy buena gente - Era un hombre algo corpulento, con poca barba; pero muy astuto. Muy alto no era, más bien bajito. Tenía mucha fuerza. Llevaba una tánica oscura. Era un hombre valeroso, fiel, y bastante simpático – :
-« Fray Julián, tenemos un problema, usted sabe que todo lo que construimos de día resulta destruido. Algo extraño está pasando, habría que vigilarlo. »
-« Descuide, haré lo que me pida. »
-« Pues, mira, tienes que hacer guardia para ver lo que pasa. »
Vigiló, algún ruido oyó, pero como la noche era muy negra, no habría luna, no vio nada. Al día siguiente, le dijo al prior:
-« Padre, escúcheme, me haría falta una cabañita. »
Y Fray Julián se construyó una cabañita con cuatro tablas y se dispuso a pasar allí las noches que hicieran falta – La cabaña era muy sencilla, era grande, con un techo puntiagudo de pizarra. Tenía una silla donde se sentaba, una cama y una ventanita para que pudiera ver lo que pasaba de noche –
La primera noche, aguzó el oído porque empezaba a oír ruido. Todavía era de noche, una noche cerrada. Así que no podía ver nada.
-« ¿Qué pasa?, algo está pasando. »
Y de repente, ¡otro ruido!: pasó delante de su puerta un borriquito que, burlándose de él, dio coces, rebuznó y se escapó.
-« ¡Ah, ahora empiezo a saber lo que pasa! »
Nunca mejor dicho. Al día siguiente, volvió a hacer guardia y volvió a ver al borriquito que se burlaba de él. No lo podía aguantar. Pasaron dos o tres noches, y al final le entró un poco de miedo, pero ante todo, se encomendaba a Dios, se flagelaba, hacía penitencia, y le dijo al prior:
-« Escúcheme, ustedes recen más que nunca y hagan penitencia porque yo voy a hacer todo lo que pueda. » Bien, bien.
Las noches transcurrían y al final vio que el muro se derrumbaba y que el borriquito se escapaba.
-« ¡Ah, éste es el demonio! ¡El demonio se ha transformado en borriquito! ¿Y ahora cómo me las arreglo? »
Fue a buscar una cuerdecilla de buenas medidas – Una cuerda larga, con una estrella en el centro, que no se podía cortar. Era dorada. Era una cuerda que podía cambiar la maldad en bondad. También podía cambiar el fuego en agua y las piedras en flores. El secreto para que funcionara era bendecirla con agua bendita – Se la llevó al prior.
-« Escuche, padre, hay que bendecir esta cuerdecilla. »
-« ¿Y para qué? »
-« Porque pienso que el borriquito es el demonio, » dijo alterado.
-« ¿O sea que estás con el diablo? »
-« Sí, pienso que sí, lo vamos a comprobar. Bendígame la cuerdecilla. »
Le bendijo la cuerdecilla y el otro volvió a hacer guardia. Al cabo de cinco noches, el borriquito pasó, y como podía iba derrumbando los muros. Fray Ambrosio fue a por él y le puso la soga al cuello. Apenas le había puesto la cuerda, el borriquito se tornó cordero.
-« Ahora que te tengo, ahora que te tengo, se acabó el sortilegio. Ahora te tengo bien agarrado. »
Le tiró de la cuerdecilla y le dijo:
-« Pues ahora vas a reparar todo el mal que has hecho. »
Lo colocó al pie del muro y le dijo:
-« Todo lo que has desparramado aquí, lo vas a recoger y poner en su lugar. Yo te voy a ayudar un poquito pero la obra la vas a hacer tí. »
Y así fue. El borriquito era dócil y obediente y sin chistar, siempre con la soga al cuello, cargó las piedras y las colocó en el muro. Y, de repente, los frailes dijeron:
-« ¿Qué pasa? Esto vuelve a subir. »
Porque se habían retirado de la obra y ya no querían trabajar en ella.
-« ¡Ah!, ahora lo tenemos agarrado por el cuello, ahora va a tener que ganarse el jornal. »
Y por fin los muros fueron acabados. Se juntaron todos los frailes y dijeron:
-« Bueno, fray Julián, hay que felicitarle por el gran trabajo que ha hecho. »
-« ¡QuÈ va! Yo no he hecho nada, lo ha hecho quien lo habÌa deshecho, el borriquito. Entonces ahora lo vamos a despedir. Y le dijo:
-« ¡Condenado borriquito, en nombre de Jesús y María, te pido que te vayas al maldito lugar donde naciste y que te dediques a otra cosa! ¡Regresa a casa!
Le quitó el ronzal y el animal pegó un gran salto. Se echó a correr y, de repente, se tiró un gran pedo y desapareció.
Esta es la historia que me contaron y tal como me la contaron, os la cuento.

credits

from Ua, miduna, mitr​è​na 4 condes, released April 30, 2002
Pepita Caubet, Marina Higuera Boya, Andrea Ané Marchal, Mariana Boya Ané, Noemi Llavero Marchal, votz
Joan Francés Tisnèr, musica

license

all rights reserved

tags

about

Joan Francés Tisnèr Salies De Béarn, France

singer-musician and songwriter
...with occitans singing of tradition and composition, vocal improvisations with the tambourine, feet, accordion diatonique and of music electroacoustic scooping out from the ambient country and urban sound landscape
joanfrancestisner.com
DATAS : bit.ly/2NNRAMo
www.facebook.com/lonau.joanfrancestisner
0688738393
© Betote, Pouliquen, Souche
... more

contact / help

Contact Joan Francés Tisnèr

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this track or account

Joan Francés Tisnèr recommends:

If you like Joan Francés Tisnèr, you may also like: